Conditii de calatorie in Macedonia de Nord

Pe scena geopolitica internationala au loc diverse schimbari, care uneori au repercusiuni inclusiv la nivelul documentelor emise in si intre diverse state, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri limbi slave Craiova. Printre aceste schimbari, una care a avut loc intr-un mod pasnic a fost redenumirea numelui Fostelui Republici Iugoslave a Macedoniei in Macedonia de Nord, asa ca traducatorii de limbi slave din Craiova s-au gandit sa treaca in revista conditiile de calatorie in aceasta tara.

Cetatenii romani nu au nevoie de viza de intrare in Republica Macedonia de Nord pentru calatorii care au ca scop o sedere scurta, de pana la 90 de zile, intr-un interval de 6 luni de la data primei intrari.

In absenta vizei, intrarea pe teritoriul Macedoniei de Nord se face pe baza cartii de identitate sau a pasaportului valabil.

Dupa patrunderea in Macedonia de Nord, cetatenii romani au obligatia ca, in termen de 24 de ore, sa se inregistreze la departamentul de politie pentru straini sau la sectia de politie din localitatea de sedere. Aceasta se aplica in cazul in care cetatenii romani locuiesc la persoane particulare; in cazul cazarii la hotel, aceasta obligatie revine unitatii hoteliere.

Pentru a nu suferi neajunsuri la intrarea sau iesirea din tara, merita precizat ca Macedonia de Nord nu este stat membru al Uniunii Europene si, ca urmare, exista un control specific si foarte stric in privinta transportului de marfuri din sau in spatiul UE.

In acest sens, se recomanda cu tarie ca orice document rezultat in urma unui astfel de control sa fie semnat numai dupa ce cetatenii romani vizati s-au asigurat ca au inteles pe deplin continutul acestuia si ca acesta reflecta corect realitatea.

In cazul deplasarii cu un autovehicul propriu, nu se recomanda incheierea unei asigurari auto in sistem electronic, deoarece acest tip de asigurare nu este recunoscuta in Macedonia de Nord.

Pentru mai multe detalii referitoare la conditiile de calatorie in Macedonia de Nord, puteti consulta site-ul Ministerului Roman al Afacerilor Externe.

Sursa imagine: www.stritstimes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe lituaniene

A trecut ceva timp de cand colaboratorii de la biroul de traduceri limbi slave Craiova s-au aplecat asupra intelepciunii seculare care se regaseste pe tot cuprinsul mapamondului. Ca sa remedieze aceasta situatie, traducatorii de limbi slave din Craiova s-au orientat spre zona tarilor baltice si au compilat cateva proverbe lituaniene:

Dievas davė dantis, Dievas duos ir duonos – Dumnezeu a dat dinti, Dumnezeu o sa dea si painea.

Kaip senieji giedojo, taip jaunieji dainuoja – Cum sunt parintii, asa vor fi si copiii.

Sena meilė nerūdyja – O dragoste veche nu rugineste.

Šiaučius be batụ, kriaučius be apsiausto – Pantofarul e tot timpul descult.

Svetimi dūmai akis graužia – Painea uscata acasa e mai buna decat friptura in pribegie.

Mieruok tris kartus, kirpk vieną kartą – Masoara de trei ori si taie o data.

Kas nedirba, tas nevalgo – Cine nu vrea sa munceasca, nici sa nu manance.

Kam niežti, tas kasos – Daca pantoful se potriveste, poarta-l.

Drumstame vandeny bepigu žuvauti – E bine sa pescuiesti in ape involburate.

Gera pradžia — pusė darbo – lucrul bine inceput e pe jumatate facut.

Sursa imagine: www.visitlithuania.net.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe slovene

slovenia

In cadrul unei dezbateri despre influenta majora a unor culturi in istoria universala, unii dintre colaboratorii de la traduceri limbi slave Craiova au opinat ca orice popor, oricat de mic, a avut o contributie prin intelepciunea adunata de-a lungul secolelor. Ca sa-si exemplifice spusele, traducatorii de limbi slave din Craiova au prezentat cateva proverbe slovene:

Dvema gospodarjema ne moreš služiti – Nimeni nu poate sluji la doi stapani.

Lepa beseda lepo mesto najde – Politetea costa putin si aduce multe.

Vsak je svoje sreče kovač – Fiecare om este faurarul propriului noroc.

Molk je znak priznanja – Tacerea inseamna consimtamantul.

Ni treba prilivati olja v ogenj – Nu turna gaz pe foc.

Otro, norci in pijanci govore resnico – Copiii, nebunii si betivii spun adevarul.

Več glav več ve – Mai multi ochi vad mai bine ca unul.

Z enim udarcem ne podreš hrasta – Cu lovituri mici cad stejarii mari.

Laž ima kratke noge – Minciuna are picioare scurte.

Kdor redko sejé, bo redko žel – Ce semeni, aia culegi.

Sursa imagine: www.easyjet.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Komi si povestea ei

alfabetul komi

Cei mai microbisti dintre colaboratorii de la traduceri rusa Craiova si-au adus aminte ca anul acesta va fi campionat european in Franta, iar peste doi ani in Rusia. De aici n-a durat mult sa le vina apetitul pentru a explora inca o limba a mapamondului. Ca urmare, traducatorii de rusa din Craiova s-au aplecat asupragrupului de limbi Komi.

Komi este o limba uralica, vorbita in partile nord-estice europene ale Rusiei de catre populatia cu acelasi nume (numarul de vorbitori depaseste 200 000, potrivit unor date din 2010). Colaboratorii de la traduceri limbi slave Craiova au precizat ca specialistii nu s-au pus inca de acord daca se poate vorbi de Komi ca o limba cu mai multe dialecte sau ca de un grup de limbi inrudite.

Komi apartine familiei mai largi de limbi permice, din care mai face si Udmurt si, in general, este impartita in trei ramuri: Komi-Zyrian (vorbita in republica federala Komi), Komi-Permyak (vorbita in Permyak-Okrug) si Komi-Yodzyak (vorbita in cadrul unui grup mai restrans si mai izolat al populatiei Komi, situat la vest de Perm Krai si la sud de republica federala Komi).

Prima forma de scriere a limbilor Komi, numita vechiul alfabet permic, are o istorie indelungata. In secolul al XIV-lea, biserica ortodoxa rusa a hotarat sa ii converteasca pe cei din populatia Komi, foarte refractari la adresa rusilor din Novgorod, carora erau nevoiti sa le plateasca tribut. Pentru a facilita acest proces, a fost ales ca misionar Stefan Khrap, care se tragea dintr-un tata rus si o mama Komi.

Predicatorul a inteles ca pentru a-i atrage pe cei din populatia Komi catre religia crestina ortodoxa, era nevoie sa aiba sentimentul ca isi pastreaza deopotriva cultura si traditiile proprii. Ca urmare, a ales sa foloseasca numele zeitatilor locale pentru a reda nume precum Dumnezeu, Iisus sau Satana. Nu a impus direct alfabetul chirilic, ci a conturat unul nou, care utiliza litere chirilice si grecesti, dar si semne religioase locale, numite Tamga. Chiar daca acest alfabet a fost pana la urma inlocuit cu cele chirilic, a contribuit enorm la pastrarea identitatii culturale si a limbii populatiilor Komi.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe poloneze

poland

A trecut o bucata buna de timp de cand colaboratorii de la traduceri limbi slave Craiova s-au aplecat asupra intelepciunii izvorate din cultura anumitor popoare. De data aceasta, traducatorii de poloneza din Craiova si-au asumat sarcina de a aduna mostre de proverbe poloneze, care sa fie de folos oricui:

Bez potrzeby wymówka, gotowe oskarżenie – O inima vinovata nu are nevoie de acuzator.

Bóg trójcę lubi – Toate lucrurile bune sunt trei la numar.

Ciekawość to pierwszy stopień do piekła – Curiozitatea este primul pas spre iad (Echivalentul mai englezescului “Curiosity killed the cat”, au precizat colaboratorii de la traduceri poloneza Craiova).

Okazja na nikogo nie czeka – Asteapta prea mult si oportunitatea se va risipi sigur.

Lepsze jedno dziś, niż dwoje jutro – Mai bine unul azi, decat doua maine.

Niedaleko spada jabłko od jabłoni – Aschia nu sare departe de trunchi.

Tak się wyśpisz, jak sobie pościelesz – Culegi ce-ai semanat.

Dziecko, pijany i głupi zawsze prawdę powie – Copiii, nebunii si betivii spun adevarul.

Gdzie nie można przeskoczyć, tam trzeba podleźć – Indemanarea este mai buna decat forta.

Kto nie idzie naprzód, ten się cofa – Cel care nu inainteaza da inapoi.

Lepiej nie dosolić, nie przesolić – Mai bine sa nu adaugi sare deloc, decat sa sarezi prea mult.

Nie pytaj starego, pytaj bywałego – Nu ii intreba pe cei batrani, intreaba-i pe cei experimentati.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Vorbe din tenis

tennis_quotes

Australian Open, primul turneu de Grand Slam al anului, s-a incheiat de curand, iar unii dintre colaboratorii de la firma de traducatori specializati din Craiova se dueleaza deja verbal in privinta jucatorilor pentru care vor chibita anul acesta, care se anunta a fi dominat de Djokovic (dupa cum afirma plini de mandrie colaboratorii de la traduceri limbi slave Craiova). Cei mai impaciuitori s-au limitat la a explica celorlalti ce inseamna termeni precum deuce (egalitate) sau backhand (rever), in timp ce altii, mai patimasi, au adunat o lista de citate amuzante sau profunde izvorate din lumea tenisului:

Tennis belongs to the individualistic past – a hero, or at most a pair of friends or lovers, against the world – Tenisul apartine unui trecut al individualitatii – un erou, sau cel mult o pereche de prieteni sau iubiti, impotriva lumii (Jacques Barzun).

I have always considered tennis as a combat in an arena between two gladiators who have their racquets and their courage as their weapons – Intotdeauna am considerat tenisul o lupta in arena intre doi gladiatori care au rachetele si curajul drept arme (Yannick Noah).

An otherwise happily married couple may turn a mixed doubles game into a scene from Who’s Afraid of Virginia Woolf – Un cuplu casatorit altminteri fericit poate transforma un meci de dublu mixt intr-o scena din Cui i-e frica de Virginia Woolf (Rod Laver; piesa de teatru amintita e ilustrativa pentru ce se poate intampla intr-un mariaj, au precizat cativa dintre traducatorii autorizati din Craiova).

A perfect combination of violent action taking place in an atmosphere of total tranquility – O combinatie perfecta de actiune violenta care are loc intr-o atmosfera de tranchilitate totala (Billie  Jean King).

But that won’t give me a free hand to hold the beer – Dar asta nu-mi va lasa nicio mana sa tin berea (Billie Carter, atunci cand era invatat sa loveasca reverul cu doua maini).

Tennis has given me soul – Tenisul mi-a dat un suflet (Martina Navratilova).

Sursa imagine: www.theappgarden.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.