Proverbe maghiare

hungary

Incercand sa inteleaga lumea inconjuratoare si ciudateniile ei, colaboratorii de la traduceri proiecte tehnice Craiova recurg deseori la intelepciunea milenara a unor diverse popoare, care se dovedeste mai solida decat multe analize contemporane. De data aceasta, colaboratorii de la traduceri maghiara Craiova au ales cateva proverbe din aceasta limba si au oferit si echivalentele lor in romana:

Amilyen az apa, olyan a fia – Asa tata, asa fiu.

A falnak is füle van – Zidurile au urechi.

A fösvény anélkül is szűkölködik, amije van, anélkül is, amije nincs – Omul pizmas nu este bun pentru nimeni si este cel mai rau pentru el insusi.

Gyermëk, részëg, bolond mondják az igazat – Copiii, nebunii si betivii spun adevarul.

A nyavalya lóháton jön, gyalog megy el – Ghinionul vine pe cal si pleaca pe jos (foarte trist, dar plastic, au afirmat traducatorii de maghiara din Craiova).

Jó a vén eb ugatására kitekinteni – Un caine batran nu latra degeaba.

A tiltott gyümölcs a legédesebb – Fructul oprit este dulce.

Akinek vaj van a a fején ne menjen a napra – Cel ce are un cap de ceara nu trebuie sa mearga in soare.

Lónak négy a lába, mégis megbotlik – Calul are patru picioare si tot se impiedica.

Vizet hord a Dunába – A duce apa la Dunare.

Sursa imagine: www.cmnewengland.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Cuvintele cele dintai (2)

1950s BOY GIRL HEAD TO HEAD ANGRY FACIAL EXPRESSIONS ARGUMENT FIGHT

Acum ceva timp, colaboratorii de la traduceri maghiara Craiova au contribuit la articolul despre cuvintele cele dintai pe care le invata si le rosteste un copil: mama si tata. Au ramas, insa, cu impresia ca lipseste ceva din aceasta initiativa, asa ca i-au mobilizat si pe colaboratorii de la traduceri poloneza Craiova si au demarat formarea unei liste care sa contina cuvintele “frate” si “sora” in cat mai multe limbi straine. Traducatorii de bulgara din Craiova s-au raliat acestei idei, asa ca iata cum se spune la partenerii de joaca din copilarie:

Finlandeza: frate – veli, sora – sisko

Irlandeza: frate – deartháir, sora – deirfiúr

Olandeza: frate – broeder, sora – zuster

Hindi: frate – chōṭā/ bhā’ī, sora – chōṭī/ bahana

Catalana: frate – el germà, sora – la germana

Ceha: frate – bratr, sora – sestra

Turca: frate – erkek kardeş / abi, sora – kız kardeş / abla

Japoneza: frate – ani, sora – shimai

Ebraica: frate – ach, sora – achot

Basca: frate – anaia, sora – arreba

Amharic: frate – wehn-dihm, sora – uh-heht

Thailandeza: frate – Phī̀ chāy k̄hxng, sora – N̂xng s̄āw k̄hxng

Armeana: frate – yeghbayr, sora – k’uyr

Aleuta: frate – huyux̂/ kingii, sora – uhngix

Farsi: frate – baradar, sora – khahar

Si au mai adaugat cateva limbi la lista anterioara:

Maghiara: frate – báty/ öcs, sora- nővér/ húg

Tamila: frate – Cakōtarar, sora – Akkā

Igbo: frate – nwanne, sora – nwanne nwaanyị

Galiciana: frate – irmán, sora – irmá

Sursa imagine: www.dailymail.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Zodiac multilingvistic

zodiac

Cum colegele, dar si colegii de la centrul de traduceri legalizate din Craiova sunt oameni si nimic din ce este omeneste nu le este strain, si-au verificat horoscopul pe anul 2014, pentru a vedea ce le rezerva domenii de maxim interes precum dragostea, cariera sau sanatatea. De aici n-a fost decat un pas pana la provocarea de a gasi cum sunt numite semnele zodiacului in diverse limbi ale mapamondului.

Colegul de la traduceri speciale engleza Craiova a fost primul care a venit cu lista:

Berbec – Aries

Taur – Taurus

Gemeni – Gemini

Rac – Cancer

Leu – Leo

Fecioara – Virgo

Balanta – Libra

Scorpion – Scorpio

Sagetator – Sagittarius

Capricorn – Capricorn

Varsator – Aquarius

Pesti – Pisces

Colega de la traduceri italiana Craiova a precizat ca acestea sunt, in fapt, denumirile latine medievale pe care engleza le-a preluat ca atare.

Colegul de la traduceri germana Craiova nu s-a lasat mai prejos si a venit cu lista sa:

Berbec – Widder

Taur – Stier

Gemeni – Zwillinge

Rac – Krebs

Leu – Löwe

Fecioara – Jungfrau

Balanta – Waage

Scorpion – Skorpion

Sagetator – Schütze

Capricorn – Steinbock

Varsator – Wassermann

Pesti – Fische

L-a urmat indeaproape colega de la traduceri norvegiana Craiova:

Berbec – Væren

Taur – Tyren

Gemeni – Tvillingene

Rac – Krepsen

Leu – Løven

Fecioara – Jomfruen

Balanta – Vekten

Scorpion – Skorpionen

Sagetator – Skytten

Capricorn – Steinbukken

Varsator – Vannmannen

Pesti – Fiskene

Colega de la traduceri franceza Craiova a vrut sa contracareze ofensiva limbilor germanice:

Berbec – Bélier

Taur – Taureau

Gemeni – Gémeaux

Rac – Cancer

Leu – Lion

Fecioara – Vierge

Balanta – Balance

Scorpion – Scorpion

Sagetator – Sagittaire

Capricorn – Capricorne

Varsator – Verseau

Pesti – Poissons

Ar mai fi vrut si colegii de la traduceri rusa Craiova sau traduceri maghiara Craiova, dar colaboratorii biroului de apostile Haga Craiova i-au adus cu picioarele pe pamant: Ce-ar fi sa le indicati cititorilor nostri un loc unde se gasesc toate, iar voi sa va vedeti de treaba?

Sursa imagine: www.tx.english-ch.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Livoniana si povestea ei

Livoniana

La centrul de traduceri acte Craiova ne pare intotdeauna rau cand auzim ca o limba este pe cale de disparitie, pentru ca membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova considera ca orice astfel de produs al unei comunitati umane, indiferent cat de reduse, este o comoara inestimabila. Acesta este si cazul limbii livoniene.

Livoniana (in original “Līvõ kēļ”) face parte din grupa sud-estica a ramurii finice a limbilor uralice (care isi ia numele de la Muntii Urali, in vecinatatea carora s-a format aceasta familie de limbi, din care mai fac parte maghiara, estona sau finlandeza – dupa cum ne-au confirmat atat expertii in traduceri maghiara Craiova, cat si cei de la traduceri finlandeza Craiova).

Livoniana se vorbeste in regiunea eponima, localizata in Letonia, in nordul peninsulei Kurzeme. Aceasta zona a fost martora multor evenimente, precum cucerirea sa de catre ordinul cavalerilor teutoni (despre care era sa ne vorbeasca o ora in sir colegul pasionat de istorie de la biroul de apostile Haga din Craiova), framantarile cauzate de reforma religioasa, razboaiele dintre marile imperii sau fondarea Uniunii Sovietice.

In 2009 s-a mediatizat foarte mult cazul lui Viktors Bertholds (1921 – 2009), al carui deces a generat ideea ca, odata cu el, s-a stins ultimul vorbitor al livonienei. Aceasta opinie este dezmintita chiar de unii locuitori ai zonei care afirma ca mai exista vorbitori, chiar daca livoniana nu reprezinta pentru ei limba principala. Un alt eveniment similar, dar mai recent (2013) decesul la venerabila varsta de 103 ani, al unei persoane vorbitoare de livoniana, Grizelda Kristina, a alimentat opinii diverse. Unii au opinat ca acesta reprezinta sfarsitul definitiv al livonienei, in timp ce pentru altii (pe care traducatorii autorizati rusa din Craiova prefera sa ii creada) au speculat ca, neoficial, mai exista vorbitori ai acestei limbi, care transmit cunoasterea ei pe cale orala catre generatiile mai tinere.

La acestea se adauga eforturile derulate pe cale oficiala, unul dintre cele mai relevante fiind acela ca livoniana se studiaza in universitati din Letonia, dar si Finlanda sau Estonia, ceea ce sporeste numarul vorbitorilor care nu locuiesc permanent in zona sa de origine.

Din punct de vedere al gramaticii, livoniana se remarca prin existenta a 8 vocale, lungi sau scurte, cele lungi fiind marcate ortografic. Alfabetul utilizat de livoniana este un hibrid intre cel latin si litere specifice estonienei (despre care membrii firmei de traduceri din Craiova promit sa vorbeasca in curand).

Sursa imagine: www.suri.ee

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Accente reusite

Strangelove

Deoarece la centrul de traduceri din Craiova ne plac enorm filmele, nu e de mirare ca, intr-o buna zi, ne-am gasit in situatia de a analiza si dezbate (a se citi “aprins” in subtext) care actori au reusit sa vorbeasca o engleza cu accent strain cat mai veridic. Parerile pe care le-au emis traducatorii autorizati din Craiova sunt diverse si surprinzatoare.

Unul dintre colegii de la traduceri olandeza Craiova l-a preamarit pe Leonardo DiCaprio pentru accentul sau sud-african impecabil din The Blood Diamond. Alt coleg l-a contrazis vehement, considerand ca performanta lingvistica a lui Matt Damon din Invictus este adevarata redare a unui accent sud-african credibil.

Un expert in traduceri limbi rare Craiova l-a adus in discutie pe Forest Whitaker in rolul dictatorului Idi Amin in The Last King of Scotland, rol despre actorul insusi spunea ca l-a abordat invatand swahili si apoi gandindu-si replicile in engleza ca si cum le-ar fi gandit in limba indigena.

Una dintre colegele de la traduceri germana Craiova l-a amintit pe cameleonicul Peter Sellers in comedia cu un titlu naucitor de amuzant – Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb; Sellers interpreteaza trei personaje, dar bizarul doctor Strangelove, fost savant nazist, este de departe cel mai reusit.

Un expert in traduceri rusa Craiova l-a amintit pe Viggo Mortensen si acentul sau rusesc veridic dintr-un film pentru care epitetul de brutal este chiar bland: Eastern Promises. Colegul ne-a spus ca exista zvonuri ca Mortensen s-ar fi pregatit pentru acest rol calatorind de unul singur prin tarile vorbitoare de rusa.

Colega de la traduceri maghiara Craiova a declarat ca, pur si simplu, nu putem sa il ignoram pe Martin Landau in rolul actorului maghiar Bela Lugosi (faimosul interpret al lui Dracula) in pseudo-biografia Ed Wood. Accentul unguresc si maretia decazuta a personajului sunt redate in mod superb de Landau.

O alta colega de la traduceri franceza Craiova ne-a marturisit ca a fost surprinsa cum, in drama istorica Becket, un actor britanic pana in maduva oaselor, John Gielgud, reuseste un foarte subtil si elegant accent frantuzesc in rolul regelui Frantei.

Un coleg mai hatru de la traduceri engleza Craiova ne-a provocat sa privim Snatch si sa intelegem macar jumatate din ce vorbeste Brad Pitt intr-un delirant accent Pikey, o combinatie de limba rroma si irlandeza. Unii au incercat si s-au declarat invinsi de aceasta provocare.

Parerile ar mai fi curs inca mult timp, dar au inceput sa soseasca materiale de tradus, iar la biroul de traduceri legalizate din Craiova munca este pe primul plan. Inainte de finalul discutiei, totusi, un coleg galant a propus sa revenim cat de curand cu o prezentare a unor actrite care au reusit sa redea engleza cu accente straine.

Sursa imagine: www.flickriver.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Codex-ul Rohonc

codex rohonc

Acum ceva timp, membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova se aplecau asupra povestii unui manuscris asupra caruia planeaza inca misterul: manuscrisul Voynich. Ispititi de placerea de a explora acest subiect, traducatorii autorizati din Craiova au pornit in cautarea altor astfel de enigme.

Nu dupa mult timp, specialistii in traduceri maghiara Craiova au venit cu povestea asa-numitului Codex Rohonc. Acesta reprezinta un document medieval (potrivit unora, provenind din sud-estul Europei), legat in piele si constand din 448 de file cu dimensiunile 10 X 12 cm; contine si 87 de miniaturi care ilustreaza (dar colegii de la traduceri autorizate maghiara Craiova nu sunt siguri) informatia din document. Ambiguitatea este sporita de faptul ca simboluri pagane, crestine si musulmane coexista in cadrul aceluiasi document si ca numarul de simboluri (litere) utilizate este mai mare decat al oricarui alfabet in uz in acea perioada.

Codex-ul imprumuta numele de la orasul Rohonc din vestul Ungariei secolului al XIX-lea (acum Rechnitz, Austria) unde a fost pastrat pana in 1838, cand a fost donat Academiei Ungare de Stiinte de catre contele Gusztáv Batthyány.

Originea acestui codex este invaluita de mister; prin diverse mijloace tehnice s-a stabilit ca hartia pe care a fost scris a fost fabricata pe la 1530 – 1540 undeva in nordul Italiei. Aceasta informatie nu ajuta foarte mult la descifrarea limbii si alfabetului in care este redactat Codex-ul Rohonc, care s-a sustras pana acum oricarei interpretari integral plauzibile.

Colegii de la traduceri ungara Craiova ne-a amintit o ipoteza potrivit careia documentul ar reprezenta o dovada a originii sumeriene a limbii maghiare; cel a propus aceasta varianta s-a bazat pe un anume mod de a citi textul, prin care a gasit anumite ligaturi intre litere specifice cuneiformelor din antica Mesopotamie. Nu e de mirare pentru nimeni, cum n-a fost nici pentru traducatorii din Craiova, ca o astfel de ipoteza a fost respinsa cam de toata lumea.

Membrii centrului de apostile Haga din Craiova au fost surprinsi sa afle ca si romanii revendica acest codex; unii filologi romani au propus ipoteza ca manuscrisul ar fi o marturie a inceputurilor limbii romane, considerand ca este redactat intr-o forma dacica a latinei vulgare. Transliterarea unor nume proprii, de rauri in special, este principalul argument, dar nici aceasta ipoteza nu a convins pe multi pana acum.

A existat chiar un cercetator indian care a avansat ideea ca acest codez ar fi redactat intr-o forma de alfabet apartinand familiei de scripte Brahmi. Transliterarea si traducerea propuse de acesta au fost respinse aproape unanim de catre restul cercetatorilor.

Ca si in cazul manuscrisului Voynich misterul duce si la suspiciune. Multi carturari maghiari considera ca acest Codex Rohonc nu este decat o farsa; mai mult, exista si banuieli referitoare la autor, un anticar pe nume  Sámuel Literáti Nemes (1796–1842), faimos in epoca pentru apetenta in a-si induce in eroare contemporanii cu lucrari contrafacute.

Sursa imagine: www.dacia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.