Criptologia si terminologia ei

Deoarece tehnologia avanseaza intr-un ritm care pare alert, ce este sigur astazi nu va fi si maine, au opinat colaboratorii de la biroul de traduceri manuale tehnice Craiova. Nicaieri nu este aplica aceasta mai pregnant decat in domeniul securitatii mesajelor, asa ca traducatorii de manuale tehnice Craiova s-au gandit ca n-ar strica sa prezinte cativa termeni importanti din domeniul criptologiei:

Cyptanalysis – Criptanaliza, include metode a obtine accesul la informatiile secrete, fara a avea initial indicii despre cum se poate ajunge la acestea;

Symmetric Key – Cheie simetrica, adica folosirea aceluiasi sistem criptografic de cifrare si descifrare a unui mesaj;

Asymmetric Key – Cheie asimetrica, sistem opus celui de mai sus prin faptul ca presupune existenta unei chei secrete, nefiind recomandat pentru transmiterea unui volum mare de informatii;

Brute-Force Attacks – Atacuri de forta bruta, metode de a sparge un cifru prin rularea a cat mai multi algoritmi de decriptare, pana cand unul dintre acestia se potriveste celui de criptare;

Analytical Attacks – Atacuri analitice, adica metode a sparge un cifru prin analizarea structurii interne a unui algoritm de criptare;

Social Engineering Attack – Atacul prin inginerie sociala, adica metoda de a obtine cheia pentru decriptarea unui mesaj prin manipularea unui factor uman in a o dezvalui;

Steganography – Steganografie, metoda de a ascunde un mesaj secret in interiorul altui mesaj (de exemplu, un text in interiorul unei imagini);

DES (Digital Encryption Standard) – Standardul de criptare a datelor, o metoda de criptare aparuta in SUA in 1976 si care a fost utilizata pe scara larga la nivel international.

Sursa imagine: news.mit.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Traducerile tehnice

technical_translation

Nici nu a trecut bine mini-vacanta de 1 mai, ca biroul de traduceri tehnice din Craiova s-a vazut din nou solicitat pentru a realiza traduceri, cele mai multe concentrandu-se, in acest inceput de saptamana, pe diverse manuale tehnice. In asteptarea realizarii unei astfel de proiect, partenerii biroului de traduceri manuale tehnice Craiova au dorit sa stie daca acest tip de traduceri prezinta vreo particularitate anume. Printre diverse instructiuni de folosire, traducatorii de manuale tehnice din Craiova au gasit timp sa explice si aceasta ramura a activitatii lor.

Orice fel de traducere necesita mai mult decat simpla transpunere cuvant cu cuvant din limba sursa in limba tinta. Insa un document tehnic necesita din partea traducatorului si o intelegere profunda a mecanismului si proceselor pe care le descrie manualul sau ghidul respectiv.

Una dintre problemele care se ivesc in calea realizatorilor de traduceri tehnice este ca tehnologia este intr-o continua schimbare, iar limba evolueaza mai repede decat pot dictionarele sa o urmeze, traducatorul aflandu-se uneori in fata unui cuvant cu un sens nou dobandit, care in limba tinta nu exista. O alegere ar fi folosirea cuvantului din limba sursa, varianta care nu este agreata in unanimitate de catre traducatori.

O solutie este consultarea unor profesionisti autohtoni in domeniul vizat, dar aceasta varianta prezinta riscul de divulgare a unor informatii confidentiale, foarte valoroase in contextul competitiei tehnologice dintre companii.

Se spune ca in fiecare dintre traducatori exista si esenta de scriitor, iar aceasta se manifesta in traducerile standard cand e nevoie de a transpune expresii idiomatice sau de a adapta textul la specificul cultural al vorbitorilor limbii tinta. Traducerile tehnice, insa, nu permit o astfel de libertate, deoarece stilul lor trebuie sa fie clar, factual si sa redea exact continutul.

In conditiile in care traducerile tehnice se refera, in cele mai multe dintre cazuri, la stiinte exacte, un traducator are nevoie sa cunoasca si conventiile de scriere specifice domeniului asupra caruia s-a aplecat (simboluri, abrevieri etc.).

De mentionat este si ca, datorita complexitatii unei traduceri tehnice, exista numeroase cazuri cand aceasta se realizeaza prin intermediul traducerii asistate de calculator.

Sursa imagine: www.translation.ie.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Lombarda si povestea ei

lombardia

Deschiderea aeroportului din Craiova catre destinatii internationale a avut si unele efecte colaterale interesante: unii dintre partenerii biroului de traduceri specificatii tehnice din Craiova, pregatindu-se pentru deplasari la Milano, si-au vazut curiozitatea starnita in privinta particularitatii limbilor care se vorbesc in zona. Prompti, ca de obicei, traducatorii de specificatii tehnice din Craiova au mentionat ca lombarda este exemplul cel mai elocvent in aceasta privinta.

Lombarda face parte din grupul Cisalpin sau Galo-Italic al limbilor latine si se vorbeste cu precadere in nordul Italiei, adica Lombardia si unele regiuni invecinate, cum ar fi zona estica a Piemontului, precum si in sudul Elvetiei (Ticino si vaile din zona Graubünden/Grigioni). Exista doua variante ale lombardei, una estica si una vestica, aceasta din urma regasindu-se mai pregnant in Sicilia; cele doua forme ale lombardei prezinta diferente si sunt deseori, dar nu intotdeauna, reciproc inteligibile.

Numele de “Lombardia”, de la care deriva si cel al limbii, vine de la longobarzi, un trib razboinic germanic care a trait in nordul si centrul Italiei in perioada 600 – 800 si care au dominat politic si militar peninsula. In Evul Mediu, perioada de maxima faramitare statala, denumirea de lombarzi s-a extins si a ramas atribuita locuitorilor din nordul Italiei. Colaboratorul de la traduceri manuale tehnice Craiova a atras atentia ca lombarda nu este limba vechiului trib germanic, ci doar a preluat numele acestora; fostii stapanitori ai peninsulei italice vorbeau o limba germanica, astazi disparuta.

Ca limba literara, a cunoscut o perioada foarte fasta in secolul al XIX-lea, cand autori precum Carlo Porta sau Carlo Bertalozzi au redactat poezii si piese de teatru in lombarda.

Lombarda este recunoscuta de catre lingvisti ca fiind o limba separata, insa Italia si Elvetia nu o recunosc drept o limba minoritara. Ca si in alte cazuri triste de limbi amenintate, cei mai multi dintre vorbitori sunt persoane in varsta, lombarda nefind foarte populara in mediul urban sau in randul tinerilor. Ca urmare, se depun pentru eforturi pentru revitalizarea sa si se militeaza pentru introducerea ei ca limba de studiu in scolile primare.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.