Tratamentul in strainatate – cateva chestiuni despre formularul E 112

Prin multitudinea de documente care sosesc la biroul de traduceri analize medicale Craiova se gasesc si unele care vizeaza efectuarea de tratamente in strainatate, pentru ca, din pacate, multe dintre afectiunile si resursele sistemului medical romanesc nu sunt suficiente pentru cei suferinzi. In ansamblul foarte stufos al formalitatilor care trebuie indeplinite se regaseste formularul E 112, despre care traducatorii de documente medicale Craiova vor prezenta cateva chestiuni generale, in special legate de domeniul lor de activitate, adica al traducerilor.

Acest formular se gaseste la orice casa de asigurari de sanatate sau se poate descarca de pe Internet. In general, se elibereaza inainte de plecarea persoanei la tratamentul planificat, insa, in conditii de forta majora, se poate elibera si dupa plecare.

Cele doua conditii generale care trebuie intrunite pentru ca acest formular sa fie aprobat sunt:

– tratamentul vizat sa se regaseasca printre serviciile medicale prevazute in pachetul de baza de care beneficiaza asiguratii din sistemul de asigurari sociale de sanatate din Romania;

– acest tratament nu se poate acorda in intervalul de timp necesar in mod normal pentru obtinerea tratamentului respectiv in Romania, luand in considerare starea curenta de sanatate a persoanei solicitante si evolutia probabila a bolii.

Rapoartele medicale care insotesc formularul E 112 trebuie traduse in limba oficiala a tarii in care pacientul pleaca pentru a fi tratat. Se trimit apoi doctorului care urmeaza sa se ocupe de bolnav. Medicul din strainate va trimite acceptul de obicei pe mail. Se solicita completarea si semnarea acestei scrisori de catre persoanele abilitate de managementul clinicii pentru relatia cu casa de asigurari de acolo. Confirmarea scrisa din partea clinicii din strainatate se da traduce si legaliza.

Pentru mai multe detalii despre formularul E 112, puteti consulta site-ul www.sfatulmedicului.ro.

Sursa imagine: www.frmcwv.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Probleme cauzate de calculator

rsi

Ca orice alta meserie, si cea de traducator presupune anumite riscuri pentru sanatate. Colaboratorii de la traduceri medicale Craiova le-au corelat in principal cu utilizarea intensiva a calculatorului, asa ca au compilat o lista de probleme frecvente, pentru a fi atentia celor care practica aceasta meserie si pentru a putea fi, astfel evitate.

Solicitarea ochilor si computer vision syndrome – prea multe ore petrecute in fata calculatorului afecteaza musculatura oculara, care conduce la senzatii neplacute, inclusiv aceea a existentei unui corp strain in ochi. Computer vision syndrome se refera al frecventa cu care clipim (in cazul lucrului la calculator aceasta scade aproape de cinci ori) si conduce, potrivit datelor pe care le-au compilat traducatorii de documente medicale din Craiova, la dureri de cap, ochi uscati sau iritati si chiar dureri ale gatului.

Dureri de umeri si in antebrate – daca biroul nu este suficient de lat pentru a permite pozitionarea tastaturii la distanta de marginea sa, pot aparea dureri ale umerilor, deoarece bratele sunt suspendate in aer. Daca marginea biroului nu este rotunjita, circulatia la nivelul antebratelor poate fi afectata.

Afectiuni ale coloanei vertebrale – o pozitie incorecta la calculator poate duce la scolioza, cifoza sau spondiloza.

Sindromul de tunel carpian – potrivit explicatiilor furnizate de colaboratorii de la traduceri acte medicale Craiova, acesta se refera la miscarile repetate in tastatura, care pot cauza o amorteala a degetelor numita sindrom de tunel carpian.

Varicele – aceasta problema este cauzata de pozitionarea picioarelor. Ideal, acestea ar trebui asezate la un unghi de 30 de grade. De asemenea, este important ca scaunul sa fie mai lat, pentru a nu bloca circulatia sangelui, ceea ce ar conduce la aparitia varicelor.

Sursa imagine: www.ergonomicsmadeeasy.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Validarea lingvistica

La biroul de traduceri medicale din Craiova ne sosesc, pentru a fi traduse, numeroase materiale din acest domeniu: diagnostice, fise medicale si alte astfel de materiale. In timp ce astepta o traducere, un colaborator al firmei de traduceri medicale din Craiova a pus o intrebare pertinenta: Cum se verifica o astfel de traducere medicala, pentru a elimina orice fel de dubii si interpretari gresite, care ar putea fi periculoase, dat fiind importanta acestor documente? Ca urmare, traducatorii de documente medicale din Craiova au explicat conceptul de validare lingvistica.

Validarea lingvistica este un proces de validare a continuturilor si echivalarii conceptuale a materialelor medicale care privesc pacientii sau care sunt realizate prin colectarea de informatii de la acestia.

Cea mai uzuala metoda de validare lingvistica vizeaza un proces prin care textul tradus este testat in mod activ in randul populatiei tinta si in randul unor grupuri relevante ale populatiei tinta prin intermediul unor interviuri. De exemplu, daca se urmareste introducerea unor instrumente referitoare la masurarea simptomelor de diabet in Danemarca, respondentilor li se prezinta traducerea materialului, apoi completeaza un chestionar raspund la intrebari deschise despre ce cred ca inseamna fiecare termen in parte.

Dupa aceste interviuri, se masoara gradul de intelegere al materialului si, cand este necesar, se realizeaza modidicari pentru a reda nuantele specifice limbii tinta. Acest proces are si un scop statistic, de a contribui la o armonizarea multi-lingvistica a traducerilor, ceea ce conduce la o mai facila colectare de date cantitative din diverse tari, precum si compararea acestora.

O varianta a acestui proces ar putea fi consultarea unui specialist, familiarizat cu limbajul utilizat de catre pacienti, insa acest proces este considerat, in general, insuficient pentru o validare lingvistica adecvata.

Metoda recomandata pentru validarea lingvistica este utilizarea a doi traducatori care lucreaza separat unul de celalalt; cele doua traduceri rezultate sunt compilate si armonizate, iar documentul final este trimis unui alt traducator pentru o transpunere literala in limba sursa. In acest fel, orice posibile discrepante sunt identificate si eliminate.

Se recomanda si o anume flexibilitate in echivalarea unor termeni si expresii, astfel incat sa fie relevante pentru vorbitorii limbii tinta. De exemplu, daca pacientii trebuie sa exprime capacitatea de a realiza o anumita actiune fizica (a juca fotbal), iar aceasta nu este specifica acelei tari sau zone, este nevoie sa se gaseasca un echivalent cat mai apropiat, dar si relevant.

Sursa imagine: www.novalins.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.