Papua Noua Guinee – un paradis lingvistic

Chiar si strazile unor orase din Romania devine martorele unui amalgam de limbi straine, au constatat colaboratorii de la biroul de traduceri norvegiana Craiova. Aceasta diversificare lingvistica i-a condus la o intrebare care nu le-a mai dat pace: Care este locul de pe planeta cu cele mai multe limbi vorbite? Raspunsul nu s-a lasat asteptat si a fost cel putin suprinzator: Papua Noua Guinee. Intrigati, dar si incantati, traducatorii de norvegiana din Craiova au explorat aceasta chestiune.

Numarul de limbi vorbite pe teritoriul acestei tari se ridica la peste 800 si sunt pareri ca aceasta cifra colosala este, de fapt mai mare, insa faptul ca este dificil sa se realizeze un recensamant temeinic printre toate triburile indigene.

Explicatia pentru aceasta uimitoare varietate lingvistica vizeaza doua aspecte: primul dintre acestea se refera la relieful diversificat al insulei, constand in munti, jungla, zonele umede sau de litoral, iar acestea la randul lor au adapostit dezvoltarea unor comunitati aparte, care si-au constituit limbi proprii; al doilea aspect se refera la faptul ca insula a fost intens disputata de catre marile puteri coloniale, iar limbile in care acestea si-au organizat administratia au generat diverse forme de limbi creole.

Limbile oficiale din Papua Noua Guinee sunt: Tok Pisin, engleza, Hiti Motu si limbajul semnelor din Papua Noua Guinee, acesta din urma fiind adoptat in 2015.

Paradoxal, desi engleza este limba oficial, este vorbita de doar 1-2% din populatia tarii.

Cea mai vorbita dintre limbile oficiale este Tok Pisin, o limba creola bazata pe limba engleza.

Tot o limba creola este si Unserdeutsch, vorbita in partile estice ale insulei.

Hiri Motu este o forma simplificata a Motu, limba bastinasilor din Papua Noua Guinee, si apartinand familiei de limbi austroneziene.

O categorie aparte de limbi vorbite pe insula sunt limbile papuase, care, desi apartin, de asemenea, nativilor din aceasta zona, nu apartin familiei de limbi austroneziene.

Sursa imagine: www.papuanewguinea.travel.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Suedeza si ciudateniile ei

Swedish

Vremea s-a schimbat in rau, apreciaza colaboratorii de la traduceri norvegiana Craiova, iar asta i-a purtat cu gandul la tarile nordice, unde oameni sunt mult mai obisnuiti cu asa ceva. Traducatorii de suedeza din Craiova s-au gandit astfel ca n-ar strica sa va impartaseasca unele aspecte despre aceasta limba in care au scris Selma Lagerlof sau August Strindberg.

Desi pare ciudat, suedeza a devenit limba oficiala a Suediei de-abia in 2009, desi se vorbeste pe cuprinsul tarii de atatea secole.

Cand spui “bunic” in suedeza, exista cuvinte diferite care indica faptul ca acesta este din partea mamei sau din partea tatalui.

Expresia “te rog” nu exista in limba suedeza. Daca vreti sa cereti ceva politicos, un mod de a o face este sa intrebati in genul: Poti sa imi dai…, multumesc?

In alfabetul suedez nu exista litera w, insa exista alte trei litere (å, ä si ö), care vin dupa litera z.

Suedezii vorbesc o limba germanica, insa nu s-au sfiit sa introduca in limba lor si un numar semnificativ de cuvinte din franceza, in special in secolul al XVIII-lea.

In suedeza, cele mai multe cuvinte incep cu litera s, iar cele mai putine cu q si x.

Incepand cu anii 1960, in limba suedeza a avut loc “du-reformen” adica “reforma lui tu”, utilizarea acestui pronume inlocuind formulele mai rigide care marcau diferentele de status social.

In engleza (limba germanica), cuvantul “gift” inseamna “cadou; in suedeza (tot limba germanica), inseamna “casatorit” sau “otrava”; colaboratorii de la traduceri suedeza Craiova va dau liber la glume de tot felul.

Sursa imagine: www.learnsweden.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

 

 

Feroeza si povestea ei

FaroeIslands

Un partener nostalgic astepta o traducere la biroul de apostilare Craiova; nu a durat mult, dar in scurtul rastimp cat a poposit aici, si-a adus aminte (traducatorii de caziere judiciare din Craiova nici acum nu stiu ce flux al memoriei involuntare l-a dus tocmai acolo) de vremurile cand nationala de fotbal a Romaniei era o forta in domeniu. Acum, a conchis partenerul firmei de traduceri caziere Craiova cu obida, ne chinuim si cu Feroe. Si asa s-a gandit sa intrebe, fiindca se afla in cel mai indicat loc, ce limba se vorbeste in aceste insule.

Insulele Feroe sunt situate intre Marea Norvegiei si partea nordica a Oceanului Atlantic, la aproximativ jumatatea distantei dintre Norvegia si Islanda si la circa 300 de kilometri nord-vest de coasta Scotiei. Arhipelagul detine un statut de autonomie in cadrul regatului Danemarcei, toate aceste detalii fiind considerate demne de a fi amintite de catre traducatorii de daneza din Craiova, deoarece explica evolutia limbii feroeze.

Aceasta face parte din familia limbilor nordice insulare si este vorbita de un numar de aproximativ 66 000 de oameni, doua treimi fiind grupate in cadrul insulelor, cealalta in Danemarca. Se considera a fi una dintre cele patru limbi nordice din grupa de vest, celelalte fiind norvegiana, islandeza si o limba disparuta, numita Norn, despre care se crede ca ar fi fost reciproc inteligibila cu feroeza. In privinta relatiei de inteligibilitate dintre feroeza si islandeza, nu corespund in ceea ce priveste vorbirea, dar sunt mutual inteligibile in scris, in parte pentru ca pastreaza aceleasi origini etimologice stravechi, dupa cum ne-au precizat colaboratorii pe traduceri norvergiana Craiova.

Exista influente clare ale irlandezei in feroeza, datorate interactiuni dintre bastinasii acestor insule si populatii din Orkney sau Shetland, foarte frecvente in Evul Mediu in jurul secolelor IX-X. Incepand cu secolul al XVI-lea, stapanitorii danezi au interzis utilizarea feroezei in scoli, biserici sau documente oficiale. Timp de trei sute de ani, limba a rezistat in folclor si in viata de zi cu zi, dar nu in forma scrisa. Aceasta situatie a dainuit pana in 1854, cand Venceslaus Ulricus Hammershaimb si Jón Sigurðsson au pus bazele ortografiei si gramaticii standard pentru limba feroeze, norme existente si astazi.

Sursa imagine: www.matthewlandrum.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Zodiac multilingvistic

zodiac

Cum colegele, dar si colegii de la centrul de traduceri legalizate din Craiova sunt oameni si nimic din ce este omeneste nu le este strain, si-au verificat horoscopul pe anul 2014, pentru a vedea ce le rezerva domenii de maxim interes precum dragostea, cariera sau sanatatea. De aici n-a fost decat un pas pana la provocarea de a gasi cum sunt numite semnele zodiacului in diverse limbi ale mapamondului.

Colegul de la traduceri speciale engleza Craiova a fost primul care a venit cu lista:

Berbec – Aries

Taur – Taurus

Gemeni – Gemini

Rac – Cancer

Leu – Leo

Fecioara – Virgo

Balanta – Libra

Scorpion – Scorpio

Sagetator – Sagittarius

Capricorn – Capricorn

Varsator – Aquarius

Pesti – Pisces

Colega de la traduceri italiana Craiova a precizat ca acestea sunt, in fapt, denumirile latine medievale pe care engleza le-a preluat ca atare.

Colegul de la traduceri germana Craiova nu s-a lasat mai prejos si a venit cu lista sa:

Berbec – Widder

Taur – Stier

Gemeni – Zwillinge

Rac – Krebs

Leu – Löwe

Fecioara – Jungfrau

Balanta – Waage

Scorpion – Skorpion

Sagetator – Schütze

Capricorn – Steinbock

Varsator – Wassermann

Pesti – Fische

L-a urmat indeaproape colega de la traduceri norvegiana Craiova:

Berbec – Væren

Taur – Tyren

Gemeni – Tvillingene

Rac – Krepsen

Leu – Løven

Fecioara – Jomfruen

Balanta – Vekten

Scorpion – Skorpionen

Sagetator – Skytten

Capricorn – Steinbukken

Varsator – Vannmannen

Pesti – Fiskene

Colega de la traduceri franceza Craiova a vrut sa contracareze ofensiva limbilor germanice:

Berbec – Bélier

Taur – Taureau

Gemeni – Gémeaux

Rac – Cancer

Leu – Lion

Fecioara – Vierge

Balanta – Balance

Scorpion – Scorpion

Sagetator – Sagittaire

Capricorn – Capricorne

Varsator – Verseau

Pesti – Poissons

Ar mai fi vrut si colegii de la traduceri rusa Craiova sau traduceri maghiara Craiova, dar colaboratorii biroului de apostile Haga Craiova i-au adus cu picioarele pe pamant: Ce-ar fi sa le indicati cititorilor nostri un loc unde se gasesc toate, iar voi sa va vedeti de treaba?

Sursa imagine: www.tx.english-ch.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Care limba este mai greu de invatat?

learning languages

Va povesteam acum putin timp despre colaboratorii firmei de traducatori din Craiova care s-au provocat unul pe altul sa invete fiecare limba celuilalt. Va vom tine la curent cu acest palpitant duel, acum, insa, merita mentionata o discutie interesanta iscata in jurul acestui subiect, referitoare la limbile care sunt cel mai greu de invatat.

Limbile candidate propuse de traducatorii certificati din Craiova au relevat o varietate surprinzatoare.

Colegul de la traduceri norvegiana Craiova a propus islandeza, argumentele invocate vizand izolarea spatiala a vorbitorilor acestei limbi si arhaismul structurilor gramaticale si de vocabular. La acestea s-ar adauga si raritatea materialelor necesare invatarii.

Colega de la traduceri poloneza Craiova a adus in discutie limba in care este specializat, argumentand nu fara umor ca poloneza are sapte cazuri si mai multe exceptii decat reguli, astfel ca limba trebuie invatata cu totul, pentru a-i deduce modelele logice.

Din discutia nu a lipsit nici limba basca, despre care colaboratorii biroului de traduceri din Craiova au vorbit mai pe larg acum ceva timp. Motivele tin de unicitatea ei si de faptul ca este o limba pre-indo-europeana, fara vreo legatura cu oricare dintre limbile din Europa de astazi. Un amanunt care ii poate descuraja pe curajosii care vor sa se apuce de basca este ca flexionarea verbelor nu le afecteaza doar finalul, ci si inceputul.

Colegii de la traduceri limbi rare Craiova au dus discutia la un alt nivel, mentionand limba indienilor Navajo, devenita faimoasa pentru ca a fost folosita drept cod in al Doilea Razboi Mondial. Avand in vedere ca este o limba predominant orala, sarcina de a o invata devine o veritabila provocare.

Starniti de exotismul limbii Navajo, colegii de la traduceri spaniola Craiova au venit si ei cu un exemplu nu foarte cunoscut: Tuyuca, o limba din estul bazinului amazonian, care aglutinanta fiind, mai are si particularitatea de a adauga terminatii speciale la finalul cuvintelor-propozitii pentru a arata de unde stie vorbitorul respectiva informatie.

Colega de la traduceri greaca Craiova a readus discutia pe un taram mai cuminte, mentionand limba elena, care prezinta o oarecare provocare prin faptul ca reprezinta singura o ramura aparte a familiei indo-europene.

Ca sa nu simta ignorati cei doi colegi de la care a pornit discutia, amintim si noi chineza si araba ca doua limbi care nu sunt usor de invatat dar care, ca si celelalte, ofera satisfactii deosebite celor care reusesc.

Sursa imagine: www.aboutworldlanguages.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.