Cum sa faci un traducator fericit de ziua lui

Astazi este Ziua Internationala a Traducerilor, care coincide cu sarbatoarea Sfantului Ieronim, patronul traducatorilor, dar care transcende iconografia crestina si ii celebreaza pe toti membrii acestei profesii, indiferent carei arii culturale de pe glob ii apartin, au precizat multumiti colaboratorii de la biroul de traduceri oficiale Craiova. Pentru ca este ziua lor, traducatorii de documente oficiale din Craiova au cateva sugestii de cadouri pentru ziua lor, dar si pentru oricare zi in care apelati la serviciile lor.

Nu veniti cu pretentii ca un document de cateva zeci de pagini sa fie gata intr-o ora. Chiar daca este impartit mai multor traducatori, tot are nevoie sa fie compilat si verificat de coordonatorul traducerii.

Nu va zgaciti atunci cand termenul limita este foarte strans, iar dificultatea este mare. Cu cat un document este mai greu de tradus, cu atat necesita abilitati mai mari din partea celor care il traduc si, implict, costuri mai mari.

Daca aveti de tradus un document dintr-un domeniu greu accesibil (de exemplu: fizica atomica), fiti pregatiti sa veniti cu un glosar si sa le oferiti traducatorilor explicatii la termenii foarte specifici. Oricat de bine pregatiti ar fi, traducatorii nu sunt specialisti in domeniu.

Nu folositi programe de traducere automata si apoi sa le cereti traducatorilor sa verifice textul. Uneori, aceasta presupune traducerea documentului de la zero.

Ar fi minunat daca documentul de tradus este intr-un format unitar, astfel incat traducatorul sa se concentreze exclusiv pe continut.

Ca documentul de tradus sa fie redactat corect in limba-sursa nu este o favoare, ci o necesitate, desi traducatorii va sunt, oricum, recunoscatori, daca bifati aceasta minuscula cerinta.

Traducatorii sunt oameni si nu sunt scutiti de greseli, pe care incearca pe cat posibil sa le elimine (uneori fiind mai greu, vezi primul posibil cadou de mai sus). Daca sesizati o eroare in traducere, semnalati-o ferm, dar politicos traducatorilor, iar acestia nu vor intarzia sa o remedieze.

Sursa imagine: www.un.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Politicianisme celebre (2)

political_speeches2

Pentru ca lista de expresii politice din istoria Marii Britanii si a Statelor Unite ale Americii a avut mare succes in cadrul biroului de traduceri oficiale Craiova, colaboratorii pe traduceri oficiale franceza Craiova au venit si ei cu cateva exemple de politicianiste care demonstreaza ca metehnele oamenilor politici sunt universale:

“Vous n’avez pas, M. Mitterrand, le monopole du cœur” – N-aveti, domnule Mitterrand, monopolul asupra inimii (Valéry Giscard d’Estaing i s-a adresat astfel lui François Mitterrand in 1974).

“Soyez gentil de nous laisser parler, et de cesser d’intervenir incessamment, un peu comme le roquet” – Va rog sa nu ne mai intrerupeti si sa incetati sa interveniti intr-una, precum un catel enervant (Jacques Chirac catre Laurent Fabius in 1986).

“Moi, président de la République” – Eu, presedintele Republicii (expresie folosita de 16 ori de catre François Hollande in timpul unei dezbateri televizate pentru alegerile prezidentiale).

Colaboratorii de la traduceri oficiale italiana Craiova nu s-au lasat mai prejos si au venit si ei cu cateva exemple:

“Riconosco i miei limiti ma non vivo in un mondo di giganti” – Imi recunosc limitele, dar cand mai uit in jurul meu, imi dau seama ca nu traiesc chiar intr-o lume de giganti (Giulio Andreotti).

“Veniamo da molto lontano e andiamo molto lontano” – Venim de departe si mergem departe (Palmiro Togliatti)

“Vi porto i saluti di uno che si chiama… uno abbronzato… ah, Barack Obama” – Va transmit salutari de la… cum il cheama… tipul ala bronzat… ah, Barack Obama (Silvio Berlusconi)

Au urmat imediat si cele in spaniola:

“¿Por qué no te callas?” – De ce nu taci din gura (regele Juan Carlos catre presedintele venezuelean Hugo Chavez)

“Puedo prometer y prometo” – Va pot promite si va promit (Adolfo Suárez)

“El poder no me va a cambiar” – Puterea nu ma va schimba (Jose Luis Zapatero)

Sursa imagine: www.maximumpc.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Cele mai lungi cuvinte europene

long_german_words

In timp ce ecranele televizoarelor vuiesc de rezultate si exit-poll-uri, colaboratorii de la traduceri oficiale Craiova se amuza cu diverse jocuri lingvistice (asta dupa ce, evident, au fost la vot si si-au exprimat optiunea). Pentru ca in dezbaterile foarte firave care au insotit aceasta campanie electorala, s-a vorbit si despre viitorul Romaniei in Europa, traducatorii de documente oficiale din Craiova s-au apucat sa insire cuvinte cat mai lungi in cat mai multe limbi europene.

Portugheza: “Anticonstitucionalissimamente” – care inseamna anticonstitutional si care, pentru romani, are o rezonanta mult prea caragialesca pentru a fi explicat.

Spaniola: “Electroencefalografistas” – spaniola si romana sunt mult prea apropiate pentru a va obosi cu o explicatie.

Islandeza: “Vaðlaheiðarvegavinnuverkfærageymsluskúraútidyralyklakippuhringur” – acest gigant s-ar traduce prin “inelul de chei de la usile interioare ale sopronului unor lucratori la drumuri”, dar colaboratorii de la firma de traduceri oficiale Craiova nu sunt siguri ca nu ar mai fi si alte cuvinte care le-au scapat.

Engleza: “smile” – aici este un joc de cuvinte subtil, deoarece argumentul adus in favoarea lungimii acestui cuvant a fost ca exista o mila intre cele doua litere de “s”.

Irlandeza: “Grianghrafadóireachta” – un cuvant cu un sens foarte cuminte, adica “fotografie”.

Norvegiana: “Menneskerettighetsorganisasjonene” – o frumoasa coincidenta, deoarece in tara care acorda premiul Nobel pentru pace, cel mai lung cuvant s-ar traduce “organizatii ale drepturilor omului”.

Finlandeza: “Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas” – inca un gigant, care denumeste ceva legat de personalul tehnic al unor avioane cu reactie; nu ne intrebati ce anume.

Ceha: “Nejneobhospodařovávatelnějšímu” – nici cehii nu se lasa mai prejos, avand un cuvant care s-ar traduce prin “cele mai putin cultivabile”.

Letona: “Pretpulksteņrādītājvirziens” – o indicatie spatiala pretioasa, care inseamna “in sens opus acelor de ceasornic”.

Romana: “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză” – nu putea sa lipseasca si unul neaos

Sursa imagine: www.charuzu.wordpress.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.