Proverbe letone

Desi n-a trecut mult de cand au explorat intelepciunea ancestrala pastrata in proverbe dintr-o parte a globului, colaboratorii de la biroul de traduceri poloneza Craiova nu si-au putut reprima placerea a actiona din nou in acelasi fel. Astfel, pentru o noua runda de inteligenta reflectata paremiologic, traducatorii de poloneza din Craiova s-au gandit sa compileze cateva proverbe letone:

Ābols no ābeles tālu nekrīt – Marul nu sare departe de pom.

Ceļš uz elli ir bruģēts ar labiem nodomiem – Drumul spre iad e pavat cu intentii bune.

Kā viss dzīvē neatgadās – Niciodata inseamna mult timp.

Kam niez, tas kasās – Daca un pantof se potriveste, poarta-l.

Sargi sevi pats, tad Dievs tevi sargās – Dumnezeu ii ajuta pe cei care se ajuta singuri.

Vārna vārnai acī neknābj – Corb la corb nu-si scoate ochii.

Zirgam četras kājas ir tad vēl klūp – Chiar si tintasul bun poate sa rateze.

Sveši dūmi acis grauž – Painea uscata acasa e mai buna decat friptura din straini.

Veca mīlestība nerūs – Dragostea veche nu rugineste.

Ne viss ir zelts, kas spīd – Nu tot ce sclipeste este aur.

Kur tievs, tur trūkst – lantul este atat de puternic pe cat este cea mai slaba veriga a sa.

Kā sauc, tā atskan – Cum strigi in padure, asa striga si padurea la tine.

Dzirdi daudz, runā maz – Dumnezeu ne-a dat doua urechi si o gura.

Sursa imagine: www.latvia.travel.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Proverbe poloneze

poland

A trecut o bucata buna de timp de cand colaboratorii de la traduceri limbi slave Craiova s-au aplecat asupra intelepciunii izvorate din cultura anumitor popoare. De data aceasta, traducatorii de poloneza din Craiova si-au asumat sarcina de a aduna mostre de proverbe poloneze, care sa fie de folos oricui:

Bez potrzeby wymówka, gotowe oskarżenie – O inima vinovata nu are nevoie de acuzator.

Bóg trójcę lubi – Toate lucrurile bune sunt trei la numar.

Ciekawość to pierwszy stopień do piekła – Curiozitatea este primul pas spre iad (Echivalentul mai englezescului “Curiosity killed the cat”, au precizat colaboratorii de la traduceri poloneza Craiova).

Okazja na nikogo nie czeka – Asteapta prea mult si oportunitatea se va risipi sigur.

Lepsze jedno dziś, niż dwoje jutro – Mai bine unul azi, decat doua maine.

Niedaleko spada jabłko od jabłoni – Aschia nu sare departe de trunchi.

Tak się wyśpisz, jak sobie pościelesz – Culegi ce-ai semanat.

Dziecko, pijany i głupi zawsze prawdę powie – Copiii, nebunii si betivii spun adevarul.

Gdzie nie można przeskoczyć, tam trzeba podleźć – Indemanarea este mai buna decat forta.

Kto nie idzie naprzód, ten się cofa – Cel care nu inainteaza da inapoi.

Lepiej nie dosolić, nie przesolić – Mai bine sa nu adaugi sare deloc, decat sa sarezi prea mult.

Nie pytaj starego, pytaj bywałego – Nu ii intreba pe cei batrani, intreaba-i pe cei experimentati.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Codul indienilor Navajo

navajo

Dupa filmele artistice, documentarele sunt o alta pasiune a colaboratorilor de la traduceri poloneza Craiova. Nu e persoana care sa nu fi remarcat ca foarte multe sunt acelea care se refera la Al Doilea Razboi Mondial. Analizandu-le si din punct de vedere profesional, traducatorii de poloneza din Craiova au descoperit si cateva povesti interesante, dintre care una este cea a codului indienilor Navajo.

In conflictul cu Japonia, Statele Unite se confruntau cu o problema din punct de vedere al transmiterii informatiilor. Armata nipona antrenase niste excelenti vorbitori de engleza, care puteau intercepta mesajele si sabota operatiunile militare.

Solutia a venit la inceputul anului 1942 din partea unui veteran din Primul Razboi Mondial, Philip Johnson, care era fiu de misionar si avusese ocazia sa traiasca multi ani printre indienii Navajo. Stiind ca limba acestora era putin accesibila, a venit cu ideea de a pune bazele unui sistem de comunicatie intre diversi operatori Navajo. Initiativa a fost adoptata imediat de autoritatile militare americane, care i-au reunit pe cat mai multi nativi Navajo, pentru a pune bazele acestui limbaj.

Acesta folosea cuvinte care descriau lumea naturala pentru a desemna termeni militari. De exemplu, pasarile inlocuiau numele de avioane, iar pestii denumirile de nave.

Limbajul a fost testat de catre serviciile de contrainformatii ale marinei americane si, asa cum au precizat amuzati colaboratorii de la traduceri certificate poloneza Craiova, i-au adus in pragul caderii nervoase pe membrii acesteia. Nici japonezii nu au avut mai mult succes, astfel ca acest cod al indienilor Navajo s-a dovedit hotarator in timpul bataliilor din Pacific.

Incepand cu 1982, ziua de 14 august a fost declarata de guvernul american drept “Ziua Nationala a Talmacitorilor de Cod Navajo”.

Sursa imagine: www.wheelhousecollective.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Politicianisme celebre (4)

Arestari peste arestari, tablouri peste tablouri au tinut capul de afis in ziare si pe ecranele televizoarelor, iar colaboratorii de la traduceri bulgara Craiova, oricat de ocupati ar fi, n-au putut sa ocoleasa aceste stiri, care numai incantatoare nu sunt. Singura parte buna pe care au remarcat-o traducatorii de turca din Craiova a fost ca si-au adus aminte de savuroasa si, aparent, interminabila lista de politicianisme celebre.

“Es ist alles sehr kompliziert” – Totul este foarte complicat (Cancelarul federal Fred Sinowatz, arhetipal pentru imaginea politicianului care nu vrea sa dezvolte un subiect pentru ca nu are habar de el).

“Gentlemen, we must all realize that neither side has any monopoly on sons of bitches” – Domnilor, trebuie sa ne dam seama cu totii ca niciuna dintre parti nu are are monopol asupra nemernicilor (ministrul canadian C.D. Howe intr-o vizita la Washington; colaboratorii de la traduceri poloneza Craiova au indulcit putin traducerea expresiei de final).

“Las encuestas son como las morcillas: muy sabrosas hasta que uno sabe cómo las hacen” – Statisticile sunt precum carnatii de sange; deliciosi pana afli cum sunt facuti (candidatul prezidential columbian Ernesto Samper Pizano).

“Sauer er ålreite dyr” – Oile sunt animale in regula (Candidatul din partea partidului comunist Liv Findstad).

“We’ll eat grass, but we’ll make a nuclear bomb” – Vom manca iarba, dar vom face o bomba nucleara (presedintele pakistanez Zulfiqar Ali Bhutto).

“Ege bir Yunan gölü değildir. Ege bir Türk gölü de değildir. Aslında Ege, göl değildir” – Egeea nu e un lac grecesc. Egeea nu este un lac turcesc. De fapt, Egeea nici nu e lac (presedintele turc Süleyman Demirel)

“My loyalty to my party ends where my loyalty to my country begins” – Loialitatea fata de partid se sfarseste acolo unde incepe loialitatea fata de tara (presedintele fillipinez Manuel L. Quezon).

Sursa imagine: www.mike.brisgeek.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Cuvintele cele dintai (2)

1950s BOY GIRL HEAD TO HEAD ANGRY FACIAL EXPRESSIONS ARGUMENT FIGHT

Acum ceva timp, colaboratorii de la traduceri maghiara Craiova au contribuit la articolul despre cuvintele cele dintai pe care le invata si le rosteste un copil: mama si tata. Au ramas, insa, cu impresia ca lipseste ceva din aceasta initiativa, asa ca i-au mobilizat si pe colaboratorii de la traduceri poloneza Craiova si au demarat formarea unei liste care sa contina cuvintele “frate” si “sora” in cat mai multe limbi straine. Traducatorii de bulgara din Craiova s-au raliat acestei idei, asa ca iata cum se spune la partenerii de joaca din copilarie:

Finlandeza: frate – veli, sora – sisko

Irlandeza: frate – deartháir, sora – deirfiúr

Olandeza: frate – broeder, sora – zuster

Hindi: frate – chōṭā/ bhā’ī, sora – chōṭī/ bahana

Catalana: frate – el germà, sora – la germana

Ceha: frate – bratr, sora – sestra

Turca: frate – erkek kardeş / abi, sora – kız kardeş / abla

Japoneza: frate – ani, sora – shimai

Ebraica: frate – ach, sora – achot

Basca: frate – anaia, sora – arreba

Amharic: frate – wehn-dihm, sora – uh-heht

Thailandeza: frate – Phī̀ chāy k̄hxng, sora – N̂xng s̄āw k̄hxng

Armeana: frate – yeghbayr, sora – k’uyr

Aleuta: frate – huyux̂/ kingii, sora – uhngix

Farsi: frate – baradar, sora – khahar

Si au mai adaugat cateva limbi la lista anterioara:

Maghiara: frate – báty/ öcs, sora- nővér/ húg

Tamila: frate – Cakōtarar, sora – Akkā

Igbo: frate – nwanne, sora – nwanne nwaanyị

Galiciana: frate – irmán, sora – irmá

Sursa imagine: www.dailymail.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Care limba este mai greu de invatat?

learning languages

Va povesteam acum putin timp despre colaboratorii firmei de traducatori din Craiova care s-au provocat unul pe altul sa invete fiecare limba celuilalt. Va vom tine la curent cu acest palpitant duel, acum, insa, merita mentionata o discutie interesanta iscata in jurul acestui subiect, referitoare la limbile care sunt cel mai greu de invatat.

Limbile candidate propuse de traducatorii certificati din Craiova au relevat o varietate surprinzatoare.

Colegul de la traduceri norvegiana Craiova a propus islandeza, argumentele invocate vizand izolarea spatiala a vorbitorilor acestei limbi si arhaismul structurilor gramaticale si de vocabular. La acestea s-ar adauga si raritatea materialelor necesare invatarii.

Colega de la traduceri poloneza Craiova a adus in discutie limba in care este specializat, argumentand nu fara umor ca poloneza are sapte cazuri si mai multe exceptii decat reguli, astfel ca limba trebuie invatata cu totul, pentru a-i deduce modelele logice.

Din discutia nu a lipsit nici limba basca, despre care colaboratorii biroului de traduceri din Craiova au vorbit mai pe larg acum ceva timp. Motivele tin de unicitatea ei si de faptul ca este o limba pre-indo-europeana, fara vreo legatura cu oricare dintre limbile din Europa de astazi. Un amanunt care ii poate descuraja pe curajosii care vor sa se apuce de basca este ca flexionarea verbelor nu le afecteaza doar finalul, ci si inceputul.

Colegii de la traduceri limbi rare Craiova au dus discutia la un alt nivel, mentionand limba indienilor Navajo, devenita faimoasa pentru ca a fost folosita drept cod in al Doilea Razboi Mondial. Avand in vedere ca este o limba predominant orala, sarcina de a o invata devine o veritabila provocare.

Starniti de exotismul limbii Navajo, colegii de la traduceri spaniola Craiova au venit si ei cu un exemplu nu foarte cunoscut: Tuyuca, o limba din estul bazinului amazonian, care aglutinanta fiind, mai are si particularitatea de a adauga terminatii speciale la finalul cuvintelor-propozitii pentru a arata de unde stie vorbitorul respectiva informatie.

Colega de la traduceri greaca Craiova a readus discutia pe un taram mai cuminte, mentionand limba elena, care prezinta o oarecare provocare prin faptul ca reprezinta singura o ramura aparte a familiei indo-europene.

Ca sa nu simta ignorati cei doi colegi de la care a pornit discutia, amintim si noi chineza si araba ca doua limbi care nu sunt usor de invatat dar care, ca si celelalte, ofera satisfactii deosebite celor care reusesc.

Sursa imagine: www.aboutworldlanguages.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Accente reusite – Doamnele

streep_sophie

Asa cum se angajau solemn membrii biroului de traduceri din Craiova, initiativa de a prezenta cateva exemple de actori care au redat excelent engleza cu accente straine continua cu episodul al doilea, al actritelor care au reusit astfel de performante sau le-au incercat in mod onorabil.

Majoritatea colegilor de la firma de traduceri din Craiova a decis ca, in fruntea oricarei liste de acest fel trebuie sa se afle poate cea mare actrita a tuturor timpurilor, Meryl Streep. In favoarea acestei opinii, colega de la traduceri poloneza Craiova a amintit sfasietorul rol din Sophie’s Choice, colegul de la traduceri daneza Craiova pe cel din Out of Africa, iar cativa traducatori autorizati italiana Craiova au invocat interpretarea din The Bridges of Madison County.

O alta mare doamna a cinematografiei – Greta Garbo – a fost adusa in discutie de unul dintre colegii de la traduceri rusa Craiova. Garbo, suedeza legendara prin glacialitatea ei, a redat un minunat accent rusesc in comedia Ninotchka unde, lucru nemaivazut, mai si rade!

Auzind de Suedia, unul dintre colegii de la traduceri suedeza Craiova a laudat accentul lui Rooney Mara in thriller-ul The Girl With the Dragon Tattoo.

Un alt traducator rusa Craiova a amintit sfios de accentul Angelinei Jolie in Salt, dar nu a insistat, pentru ca toata lumea l-a acuzat de pasiuni extra-lingvistice.

Tot de asa ceva a fost suspectat si un alt coleg de la traduceri franceza Craiova cand a amintit-o pe Milla Jovovich si stradaniile sale onorabile in rolul Ioanei d’Arc, in filmul cu acelasi nume regizat de Luc Besson.

Nimeni nu a avut, insa, ceva de obiectat cand colega de la traduceri germana Craiova a mentionat accentul impecabil al lui Kate Winslet din drama The Reader.

O oarece discutie s-a iscat in jurul rolului lui Audrey Hepburn din My Fair Lady. Aici nu e vorba de engleza cu un accent strain, ci de o schingiuire a chiar acestei limbi. Pana la urma, atat de fermecatoare este povestea in care guraliva florareasa este cizelata de profesorul Higgins (Rex Harrison) pentru a deveni o rafinata vorbitoare de engleza, pe care nici cei mai mari experti nu o pot identifica, incat nimeni nu s-a mai opus, intr-un final, in a fi trecuta pe aceasta lista.

Sursa imagine: www.whatculture.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.