Lumea lusofona si povestea ei

Daca engleza, franceza sau spaniola isi au organizatiile lor internationale, care le promoveaza raspandirea, de ce nu ar fi la fel si cu o alta limba raspandita pe mapamond, precum portugheza, s-a intrebat colaboratorii de la biroul de traduceri portugheza Craiova. In acest sens exista Lusofonia (Mundo Lusófono), adica ansamblul tarilor care vorbesc aceasta limba, despre care traducatorii de portugheza din Craiova s-au gandit sa afle mai multe detalii.

Initial, raspandirea pe glob a limbii portugheze a fost strans legata de imperiul colonial de peste mari si tari acestei mici natiune de navigatori, insa lumea lusofona a luta amploare si prin activitatile diasporei braziliene si portugheze. Recunoscand uniunea lingvistica pe care o impartasesc, tarile vorbitoare de portugheaza a pus bazele unei organizatii destinate cooperarii in domeniul politicii, economiei sau culturii, numita Comunitatea Statelor de Limba Portugheaza si supranumita Commonwealth-ul Lusofon, care reprezinta o populatie de aproape 280 de milioane de persoane.

Desi este tara de origine a acestei limbi, Portugalia este de-abia a patra ca numar de vorbitori (aproximativ 11 milioane), fiind depasita de Brazilia (200 de milioane), Angola (aproximativ 30 de milioane) si Mozambic (aproximativ 26 de milioane).

Alte tari cu un numar semnificativ de vorbitori de portugheza sunt Guineea-Bissau (aproape 2 milioane de vorbitori), Timorul de Est (peste un milion de vorbitori), Guineea Ecuatoriala (aproximativ 800 000 de vorbitori, desi aici unii specialisti opineaza ca este vorba de fapt despre un tip de portugheza creola numita si Fa d’Ambu), Insulele Capului Verde (peste 500 000 de vorbitori), São Tomé si Príncipe (in jur de 200 000 de vorbitori), precum si Regiunea Administrativa Speciala Macao din cadrul Republicii Populare Chineze (in jur de 600 000 de vorbitori).

In Uruguay, la granita cu Brazilia, exista o segment considerabil de populatie care vorbeste portugheza, desi aceasta nu are statut oficial in aceasta tara. Tot in Uruguay exista o varianta de combinatie de portugheza si spaniola, numita Portuñol.

Sursa imagine: www.cisac.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Aymara si povestea ei

Timp pentru pasiuni trebuie sa ne facem, indiferent de cat de ocupati suntem, iar colaboratorii de la biroul de traduceri portugheza Craiova incearca sa nu se abata de la acest precept. Asa cum ne-au obisnuit, una dintre aceste pasiuni este sa exploreze universul lingvistic al mapamondului, asa ca, de data aceasta, traducatorii de portugheza din Craiova au ales sa se aplece asupra limbii Aymara.

Aymara este cea mai importanta dintre limbile unui grup lingvistic cu acelasi nume, vorbite in zona centrala a Muntilor Anzi, in America de Sud. Este una dintre putinele limbi precolumbiene care depaseste un numar de un milion de vorbitori (aproximativ 3 milioane). Impreuna cu quechua si spaniola, este limba oficiala in Bolivia si Peru si este recunoscuta ca limba a minoritatilor in Chile.

Nu se stie exact de unde vine numele “Aymara”, cert este ca era deja utilizat inca din primele faze ale cuceririi si colonizarii acestei zone de catre spanioli, asa cum reiese dintr-un raport al lui Garci Diaz de San Miguel, datand din 1567.

Unii cercetatori considera ca Aymara este inrudita cu Quechua, bazandu-se pe frecventele similaritati fonologice, insa altii resping aceasta teorie, argumentand ca acestea sunt o urmare a indelungatelor legaturi cele doua mari culturi care au generat aceste limbi.

Aymara are mai multe dialecte, ai caror vorbitori se pot intelege unii cu altii cu usurinta. Cele mai importante dintre aceste dialecte sunt cel vorbit in jurul lacului Titicaca din Peru si cel vorbit in zona orasului La Paz, in Bolivia.

Aymara este o limba aglutinanta si polisintetica si, din punct de vedere sintatic, urmeaza structura subiect – complement – predicat.

Exista trei vocale in Aymara, fiecare in doua variante – scurta si lunga.

Sursa imagine: www.bolivianlife.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Kabuverdiana si povestea ei

capul-verde

S-a scurs ceva timp de cand colaboratorii de la traduceri portugheza Craiova s-au aplecat ultima data asupra unui crampei al minunatei varietati lingvistice a mapamondului. Ca urmare, traducatorii de portugheza Craiova au ales sa prezinte povestea unei limbi creole extrem de interesante, kabuverdiana.

Kabuverdiana (kabuverdianu in original, capo-verdiano in portugheza, uneori denumita simplu kriolu) este limba creolizata vorbita de locuitorii arhipelagului Capul Verde, situat in Oceanul Atlantic, la cateva sute de kilometri de coasta Africii Vestice, dar si de diaspora capeverdiana, ajungand la numar estimat de peste un milion de vorbitori.

Kabuverdiana inregistreaza cateva recorduri, fiind cea mai veche limba creolizata, dar si cea mai importanta dintre cele derivate din portugheza.

Exista mai multe terorii referitoare la aparitia kabuverdianei: unele atribuie formarea acestei limbi autoritatilor portugheze, care au simplificat limba oficiala pentru a fi mai usor de inteles de catre populatia locala; altele amintesc de sclavii adusi de pe teritoriul african, care au pastrat gramatica din regiunile de bastina, dar au inlocuit masa vocabularului cu cuvinte din portugheza; nu in ultimul rand, se afirma ca aceasta limba a aparut spontan in randul celor nascuti pe insula dupa cucerirea portugheza, urmand reguli universale de gramatica, ce apar natural in randul oricarei comunitatii umane.

Desi este vorbita de majoritatea populatiei, kabuverdiana nu se bucura de statut oficial, deoarece nu s-a reusit o standardizare a ei adecvata, in parte si din cauza multitudinii de dialecte si a retinerii vorbitorilor de a utiliza alt dialect decat al lor. Propunerile din prezent vizeaza oficializarea a doua standarde lingvistice, unul nordic (Barlavento), care corespunde limbii din jurul orasului Sao Vincente, si unul sudic (Sotavento), care corespunde celei din jurul orasului Santiago.

Lipsa de standardizare se reflecta si in modul de scriere al kabuverdienei; exista insa un alfabet recunoscut oficial de guvern, cunoscut sub numele de ALUPEC, derivat din cel latin.

Kabuverdiana s-a facut auzita in intreaga nume prin glasul de neuitat al cantaretei Cesaria Evora (1941-2011).

Sursa imagine: www.operationworld.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Proverbe portugheze

portugal_map

Vacantele se apropie, daca nu si inceput deja pentru unii, iar colaboratorii de la traduceri materiale turism Craiova au inceput sa faca diverse statistice despre tendintele de anul acesta. Au constatat ca o destinatie care apare surprinzator de mult este Portugalia, astfel ca traducatorii de portugheza din Craiova s-au gandit sa compileze o lista de proverbe in aceasta limba:

A fome é o melhor tempero – Foamea este cel mai bun condiment.

A necessidade faz o sapo pular – Nevoia a facut broasca sa sara.

À noite todos os gatos são pardos – Noaptea, toate pisicile sunt maro.

A ocasião faz o ladrão – Ocazia il face pe hot.

Ajoelhou, tem que rezar – Cel care a ingenuncheat trebuie sa se roage.

Amor com amor se paga – Dragostea cu dragoste se plateste (preferatul colaboratorilor de la traduceri portugheza Craiova).

Cada macaco no seu galho – Fiecare maimuta pe creanga ei.

Cão picado por cobra, tem medo de linguiça – Un caine muscat de sarpe se teme si de carnati.

Em boca fechada não entra mosquito – Mustele nu intra in gura inchisa.

Ao médico, ao letrado e ao abade, falar verdade – Nu ascunde adevarul de doctor si de avocat.

Hoje por mim, amanhã por ti – Astazi pentru mine, maine pentru tine.

Sursa imagine: www.antor.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Un limbaj aparte – Quipu

Quipu

Ce-am fi facut, daca nu ar fi existat comunicarea lingvistica? se intreaba uneori colaboratorii de la biroul de traduceri spaniola Craiova, in momentele cand se lasa prada consideratiilor de ordin filosofic si speculativ. Raspunsul pe care il dau aproape invariabil unii dintre colaboratorii de la traduceri portugheza Craiova este ca oamenii ar fi gasit alte si alte forme de a-si transmite informatiile, dar si gandurile, temerile si pasiunile.

Ca exemplu, traducatorii de spaniola din Craiova au invocat un astfel de sistem, provenind chiar din aria culturala a limbii de care se ocupa. In America latina se mai pastreaza inca vagi traditii ale unui mod de trasmitere a informatiilor, bazat pe corzi si funii din bumbac sau lana de lama impletite, astfel incat nodurile lor sa reprezinte informatii inteligibile pentru destinatari, conform unui cod cunoscut dinainte.

Numele acestui original sistem de comunicare este “quipu”, forma spaniola a unui cuvant derivat din varianta Cuzco a limbii Quechua (limba stravechii populatii Inca) si traduce chiar prin “nod”.

Transmiterea de informatii pe baza de quipu a cunoscut cea mai larga raspandire in perioada de inflorire a imperiului incas, care a dominat zona andina a Americii de Sud intre 1450 si 1532. Dupa cucerirea spaniola, quipu a disparut treptat din uzul general, fiind inlocuit cu sistemul de scriere latin european, insa s-a pastrat in satele izolate ale bastinasilor, ca relicve ale trecutului sau ca obiecte de rit funerar.

Vechii Inca foloseau aceste quipu pentru a strange si pastra diverse date referitoare la populatie, taxe sau efective militare. Corzile contineau valori numerice codate cu ajutorul nodurilor intr-un sistem zecimal. Un quipu putea contine de cateva pana la 2000 de corzi.

Unii cercetatori sustin, pe baza unor descoperiri destul de sumare, totusi, ca sistemul quipu se folosea si in scop literar, pentru a reda nume de locuri sau de persoane cu ajutorul unor valori, ceva similar cu un cod postal din prezent.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

In miezul Americii de Sud – Guarani

guarani

Se apropie Craciunul si Anul Nou si, desi sunt ocupati pana peste cap, colaboratorii de la biroul de traduceri documente Craiova tot mai au timp sa viseze la ce le va aduce Mos Craciun si 2014. S-au manifestat multiple dorinte, dar una care a atras atentia traducatorilor autorizati din Craiova a fost o calatorie in Paraguay, pe care si-ar dori-o o colega de la traduceri portugheza Craiova. Colaboratorul de traduceri greaca Craiova, mare amator de litoral, si-a exprimat nedumerirea ca ar putea cineva sa vrea sa mearga intr-o tara sud-americana care nu are iesire la mare. Colega a explicat, insa, ca, pe langa multele atractii ale zonei se numara si Guarani.

Evident, traducatorii certificati din Craiova au actionat prompt in a se informa despre aceasta limba care insumeaza peste patru milioane de vorbitori, cei mai multi grupati in Paraguay, dar si din Bolivia, Brazilia si Argentina.

Guarani face parte din familia mult mai larga a limbilor sud-americane, numita Tupi, fiind una dintre cele mai importante ale acestei ramuri. Colegii de la traduceri spaniola Craiova ne-au atentionat sa nu o confundam cu Huaorani, o alta limba de pe continentul sud-american, vorbita insa de triburile amazoniene dintre raurile Napo si Curaray.

Din punct de vedere al statutului, Guarani se distinge prin faptul ca este una dintre limbile oficiale ale Mercosur (o organizatie trans-nationala politica si economica, formata din Argentina, Brazilia, Paraguay, Uruguay, Venezuela si, mai nou, Bolivia) si prin acela ca este limba din America de Sud cu cei mai multi vorbitori ne-nativi, un aspect remarcabil, in opinia colaboratorilor biroului de traduceri rapide acte Craiova, deoarece tendinta generala este ca populatiile indigene sa adopte limbi coloniale dominante in defavoarea celor proprii.

Guarani a aparut pentru prima data in scris in 1639, cand iezuitul Antonio Ruiz de Montoya a publicat cartea “Tesoro de la lengua Guarani (Comoara limbii Guarani), descriind-o ca fiind atat de eleganta, incat putea concura cu orice alta limba faimoasa.

Din punct de vedere fonologic, Guarani prezinta silabe limitate la doar o vocala si o consoana sau chiar doar la o singura vocala. Din punct de vedere al vocabularului, asa cum era de asteptat, Guarani a imprumutat considerabil din spaniola, dar a si oferit intregii lumi cuvinte precum “jaguar”, “piranha” sau “tapir”.

Sursa imagine: www.worldlanguage.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Galiciana si povestea ei

galicia

Trecuse ceva timp de cand vreun client isi exprimase in fata membrilor biroului de traduceri rapide din Craiova confuzia ca, desi avea impresia ca stie o anume limba, cand mergea in tara respectiva incerca neputinta de a-i intelege pe localnici. Acum foarte putin timp, insa, un client fidel al firmei de traduceri specializate din Craiova a venit foarte decis la membrii centrului de traducatori din Craiova si a intrebat despre galiciana.

Toata lumea si-a intors privirile catre expertii in traduceri spaniola Craiova, iar acestia nu au stat pe ganduri si au oferit explicatiile lamuritoare asteptate.

Galiciana (“Galego”) este o limba vorbita in comunitatea autonoma a Galiciei, in nord-vestul Spaniei de aproximativ trei milioane de persoane. Fara indoiala, vorbitori se gasesc in si in zonele vecine ale Asturiei sau Castiliei si Leonului, precum si in comunitatile de imigranti raspanditi pretutindeni in lume. Colegii de la traduceri portugheza Craiova ne-au precizat ca apropierea geografica dintre Galicia si Portugalia se reflecta si intre asemanarile dintre cele doua limbi, care au evoluat impreuna pana in plin Ev Mediu, adica secolele XIII-XIV. De atunci, galiciana si portugheza au inceput sa difere, pastrand, totusi, numeroase asemanari.

Literatura galiciana a cunoscut un avant deosebit in secolul al XIX-lea, prin eforturile lui Frei Martin Sarmiento si prin publicarea in 1863 a poemului Cantares Gallegos, scris in intregime in galiciana de catre Rosalia de Castro.

Cea mai mare parte a vocabularului galician provine din latina, dar exista si destule imprumuturi din limbile germanice sau celtice cu care vorbitorii acestei limbi au intrat in contact de-a lungul istoriei. De asemenea, colega de la traduceri araba Craiova ne-a mentionat ca, datorita stapanirii maure asupra unei mari parti a Peninsulei Iberice in epoca medievala, in galiciana se regasesc si cuvinte de origine araba. Ca alfabet, galiciana il foloseste pe cel spaniol, ceea ce lasa loc unor dezbateri, referitoare la faptul ca anumite particularitati ale limbii din nord-vestul Spaniei, precum distinctia dintre vocalele deschise si cele inchise, nu poate fi redate cu exactitate.

Incepand din 1978, galiciana are statut de limba oficiala in aceasta regiune, alaturi de spaniola castiliana; in scolile primare se preda bilingv, iar galiciana este folosita cu preponderenta in mediul universitar.

Sursa imagine: www.vintageholidays.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Interlingua

interlingua

Nu este prima data cand membrii firmei de traduceri din Craiova se apleaca supra unor tentative de a unifica varietatea uimitoare si miraculoasa a limbilor pamantului. Am mai vorbit despre Esperanto, iar de data aceasta colegii de la biroul de traduceri Craiova ne prezinta Interlingua.

Interlingua este o limba auxiliara internationala (deseori aparand sub acronimul IAL, de la denumirea pe care ne-a furnizat-o colega de la traduceri engleza Craiova – “International Auxiliary Language”) dezvoltata de Asociatia Internationala a Limbilor Auxiliare cu finantare din partea corporatiei Rockfeller, a corporatiei Carnegie si, mai ales, din partea mostenitoarei imperiului Vanderbuilt, Alice Vanderbilt Morris. Numele “Interlingua” vine din latina si, asa cum ne-a aratat colegul de la traduceri italiana Craiova, s-ar traduce prin “intre limbi” sau, mai aproape de scopul acestui proiect lingvistic, “o limba intermediara”.

Ideea de baza a Interlingua era dezvoltarea unei limbi cat mai simplu de asimilat, cu o gramatica standardizata si regulata si cu un vocabular extractiv, adica pornind de la limbile deja existente. Colega de la traduceri portugheza Craiova ne-a precizat ca, initial, engleza, franceza, italiana si spaniola/portugheza au fost alese pentru a furniza cuvintele de baza ale Interlingua, pentru ca prezinta cea mai mare capacitate de absortie si radiere de cuvinte din si spre alte limbi, reprezentand, totodata, mijloace de comunicare internationale in economie, politica, stiinta sau cultura. La privirile intrebator-inciudate ale colegilor de la traduceri germana Craiova si traduceri rusa Craiova, ne-a precizat ca si aceste limbi au fost luate in considerare la scurt timp dupa.

Un cuvant era considerat international daca aparea in forme similare si cu acelasi sens in cel putin trei limbi. Forma in care un cuvant era standardizat era cel mai apropiat prototip etimologic. Evident, aceastei munci i se potrivea epitetul de titanica si nu este de mirare ca s-a intins pe mai multi ani, intre 1937 si 1951 si a implicat specialisti din diverse ramuri ale lingvisticii.

Gramatica sistemului Interlingua este una minima si se baza un principiu, foarte ingenios, dupa parerea multor colegi de la centrul de traducatori Craiova: nicio regula gramatica nu era suprimata, daca aparea in gramaticile limbilor contributoare, nicio regula nu era pastrata, daca lipsea din cel putin una dintre acestea. Ca urmare, in Interlingua substantivele nu au gen, nu se acorda cu adjectivele in gen si numar, iar verbele nu sunt flexionare; timpurile verbale sunt similare cu acelea din engleza, iar particulele verbale provin din limbile latine. Alfabetul Interlingua se bazeaza pe cele 26 de litere ale alfabetului latin si nu prezinta diacritice sau accente.

In prezent, Interlingua este folosita atat in comunitatile stiintifice, cat si de publicul lar. S-au publicat carti si eseuri in Interlingua si exista asociatii internationale care incearca sa promoveze acest construct lingvistic.

Evident, Interlingua nu a fost ferita de critica de-a lungul timpului. Cele mai multe obiectii vizeaza caracterul sau prea pronuntat european si faptul ca nu este atat de facila pentru vorbitorii care nu sunt familiarizati cu limbile indo-europene.

Sursa imagine: www.inter-lingua-online.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ce este ladino?

ladino

Un apropiat al membrilor centrului de traduceri autorizate din Craiova ne-a sugerat, avand in vedere ca am povestit despre idis, sa ne aplecam si asupra altei derivate din ebraica – ladino. Deschisi la sugestii, specialistii in traduceri acte Craiova au patruns in povestea acestei limbi.

Daca idis era limba evreilor Ashkenazi, din centrul si estul Europei, cu precadere din Germania, ladino (djudeoespanyol) este limba evreilor sefarzi, astazi reprezentand minoritati din Israel, alaturi de care s-ar mai putea aminti Turcia (fapt confirmat de unul dintre colegii de la traduceri turca Craiova), Grecia sau SUA. Desi nu detine statut oficial in niciuna dintre aceste tari, l-a primit totusi pe acela de limba a unei minoritati in Israel si Turcia.

Ca si in cazul altor limbi ale unor populatii dispersate pe mai multe teritorii, si ladino a absorbit influente diverse. Nucleul vocabularului este constituit de spaniola veche, dar si de la numeroase alte dialecte vechi ale peninsulei iberice, cum ar fi: aragoneza, astur-leoneza, catalana, galician-portugheza (enumerate cu ajutorul unei colege de la traduceri spaniola craiova). Ladino a fost imbogatita si cu elemente din vocabularul semitic, din limbi precum aramaica, araba sau turca otomana, si, intr-o mai redusa masura, de franceza sau italiana sau limbile din Balcani.

Cum s-a ajuns ca aceasta limba nascuta in Spania sa ajunga atat de departe de teritoriul de origine? Expertii in traduceri autorizate de acte din Craiova va pot spune ca acest fenomen isi are originea intr-o decizie majora a regalitatii spaniole de la sfarsitul secolului al XV-lea, aceea de expulza pe toti evreii din Spania. Aceasta drastica masura se petrecea in contextul Reconquiestei, al luptei pentru eliberarea tinuturilor spaniole de sub stapanirea araba.

La prima vedere, am fi tentati sa consideram ladino ca fiind leit spaniola, dar traducatorii de portugheza din Craiova ne atrag atentia asupra unor aspecte: o diferenta notabila este ca ladino nu foloseste pronumele de persoana a doua usted si ustedes, deoarece acestea au aparut dupa ce majoritatea evreilor sefarzi parasise Spania; in mod similar, ladino face diferenta din B si V, iar Ñ nu exista in versiunea latina a alfabetului folosit de cunoscatorii acestei limbi.

Pentru a discutia a ajuns si la alfabet, colegii de la firma de traduceri din Craiova ne-au mentionat ca ladino se scrie cu ajutorul versiunii Rashi a alfabetului ebraic (si cu versiunea Solitero pentru scrierea cursiva). Vocalele sunt indicate in toate cuvintele, mai putin in cele de origine ebraica. Aceasta situatie ambivalenta este remediata in ultimul timp prin faptul ca ladino se scrie si cu alfabetul latin.

Sursa imagine: www.timesofisrael.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ce nu ne-a placut la Elysium

elysium-poster

La biroul de traduceri din Craiova ne-am dorit din tot sufletul sa ne placa Elysium. Unul dintre traducatorii autorizati din Craiova il astepta cu nerabdare inca de cand au aparut primele trailer-e (colegul de la traduceri engleza Craiova se amuza ori de cate ori ne vede incurcati in jargoane omonimice). Dar nu putut cu niciun chip si imediat va spunem si de ce.

Motive sa ne placa ar fi fost destule. In primul rand, regizorul, Neill Blomkamp, responsabil pentru mega-succesul District 9, un SF care rastoarna canoanele genului si il reimprospateaza printr-o poveste antrenanta si emotionanta, despre care colegul de la traduceri olandeza Craiova ne-a spus ca face trimiteri foarte clare la fenomenul apartheid-ului din Africa de Sud, unde si este plasata actiunea, de altfel. Ce-i drept, unul dintre colegii de la traduceri legalizate Craiova ne-a spus, dupa ce a vazut primele imagini promotionale din Elysium, ca lui ii miroase tot a District 9 reincalzit si retusat dupa regulile Hollywood-ului. Dar eram hotarati sa ii acordam lui Neill Blomkamp prezumtia de calitate.

Nici interpretii nu erau de lepadat. Matt Damon si Jodie Foster sunt actori mari, fara doar si poate, Sharlto Copley, protagonistul din District 9 revenea pentru connaisseur-i (termen folosit prin amabilitatea colegei de la traduceri franceza Craiova) , iar printre ceilalti actori, un coleg de la traduceri portugheza Craiova l-a recunoscut pe Wagner Moura, eroul superbului si brutalului film Tropa de Elite.

Avand in vedere toate acestea, care e problema cu Elysium?

Trecem rapid peste scenariul previzibil, asa de sablonard de la jumatatea filmului incolo, incat colegii de la biroul de apostile Haga Craiova se intreceau in a intui scene si evolutii ale actiunii si ajungem la ce ne intereseaza in mod special, pentru ca se leaga de domeniul noastru de activitate, adica limbile si modul cum contureaza tipare.

Povestea din Elysium porneste de la o antiteza intre statia orbitala cu acelasi nume, pe care salasuiesc bogatii si frumosii, si Pamantul suprapopulat, poluat si abrutizat un locuiesc saracii si bolnavii. Ca sa scurteze lucrurile si sa accentueze dihotomia, realizatorii i-au pus pe bogati sa vorbeasca engleza si franceza, iar pe saraci spaniola. Aceasta simplificare incorecta ne-a displacut cel mai mult si am dezaprobat-o instant.

Pe langa asta, Sharlto Copley ii imprumuta personajului sau, cu scopul de a-i accentua caracterul malefic, un asa pronuntat accentul sud-african (despre care colegul de traduceri engleza Craiova a spus ca se poate usor confunda cu acela al irlandezilor), incat devine suparator.

La biroul de traduceri legalizate din Craiova nu ne place exagerata corectitudine politica, dar nu agreem nici opusul ei.

Sursa imagine: www.nerdrepository.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.