Alfabetul Ogham

ogham

Ca scrisul este o inventie epocala, care a schimbat fata omenirii, nu mai este doar o idee manifestata disparat, ci o convingere unanima, la care adera si colaboratorii de la traduceri rapide Craiova. Stiind ca nu exista coltisor pe lumea aceasta unde sa nu se fi manifestat o forma a scrisului, traducatorii de materiale urgente Craiova au ales sa exploreze istoria alfabetului Ogham.

Ogham este un alfabet medieval timpuriu utilizat pentru scrierea limbii irlandeze comune intre secolele I si VI d.Hr. si apoi o forma asa zis “veche” a irlandezei (numita si irlandeza scolastica) intre secolele VI si IX. Numele de Ogham vine la un stravechi cuvant irlandez care s-au putea traduce prin “obiect ascutit”; o alta ipoteza coreleaza acest nume cu un zeu din panteonul populatiilor irlandeze precrestine, Ogma. Alfabetul mai este cunoscut si sub numele de Ogham Craobh (Ogham al copacilor), corespunzand legendei ca acest alfabet era utilizat de misteriosii druizi si ca fiecarei litere ii corespunde o specie de copac.

Desi se presupune ca alfabetul Ogham se folosea frecvent si pe obiecte din lemn, cele mai importante atestari ale utilizarii sale sunt cele peste 400 de inscriptii realizate pe piatra, gasite in Irlanda (in mare parte in sudul regiunii Munster) si in vestul Marii Britanii. Cele mai multe inscriptii descoperite in afara Irlandei se gasesc in Pembrokeshire in Tara Galilor.

Cum a fost creat alfabetul Ogham este un alt lucru neelucidat inca. Unii specialisti considera influentele celui latin sunt clare, cu unele adaosuri din cel grec sau chiar adoptarea unor litere runice, insa exista pareri care sustin contrariul; potrivit acestora, Ogham era un fel de cifru secret, menit a trasmite mesaje care sa nu fie intelese de vorbitorii de limba latina.

Exista si diverse legende referitoare la originea alfabetului Ogham. Pe langa cea arboricola, foarte populara este si cea potrivit careia un rege mitic si-a propus sa reuneasca toate limbile pamantului dupa amestecarea acestora ca urmare a caderii Turnului Babel, iar literele Ogham provin de la numele carturarilor pe care i-a trimis in cercetare.

Alfabetul Ogham are 25 de letere, grupate in seturi de cate 5 (“aicmi”). Directia de scriere urmeaza marginile stancilor pe care sunt gravate inscriptiile, de jos in sus si de la stanga la dreapta. Literele sunt legate intre ele prin linii.

Sursa imagine: www.butemuseum.org.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Advertisements

Celebritatile si limbile straine

La aflarea laureatilor de la premiile Oscar, colaboratorii de la biroul de traduceri rapide Craiova s-au bucurat nespus ca Leonardo DiCaprio a fost recompensat, intr-un final, cu statueta pe care o ravnea si merita de mult. Printre meritele care i-au adus Oscarul se numara si cel ca a invatat doua limbi ale nativilor americani, asa ca traducatorii de rusa din Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva celebritati care vorbesc mai mult de o limba straina:

Mila Kunis – nascuta in Ucraina si crescuta in primii ani ai vietii in Uniunea Sovietica, actrita vorbeste fluent rusa, pe langa engleza.

Tom Hiddleston – interpretul lui Loki vorbeste, pe langa engleza, si franceza, spaniola si greaca, pe aceasta din urma dupa ce urmat studii clasice la Cambridge, au mentionat traducatorii de greaca din Craiova.

Natalie Portman – nascuta in Ierusalim, “Lebada neagra” are tata israelian si mama americanca si vorbeste limbile amandurora, fiind capabila sa intretina conversatii in franceza, japoneza, germana si spaniola.

Viggo Mortensen – avand acelasi timp de familie mixta – danezo-americana, actor este nu bilingv, ci trilingv, deoarece a crescut in Buenos Aires.

Jodie Foster – pe langa engleza, actrita este fluenta in franceza, ca urmare a faptului ca a urmat cursuri in Franta ca adolescenta, fiind de asemenea capabila sa se exprime in germana, spaniola si italiana.

Charlize Theron – nascuta in Africa de Sud, actrita laureata cu Oscar si-a pastrat intacte abilitatile de a vorbi in afrikaans.

Sursa imagine: www.today.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Scrabble – o istorie

scrabble

Desi nu au posibilitatea sa se ocupe cu asa ceva in timpul programului, colaboratorii de la traduceri rapide Craiova recomanda oricui orice fel de joc care dezvolta abilitatile lingvistice. Intre acestea, evident ca traducatorii de documente tipizate din Craiova au mentionat Scrabble, un joc cunoscut pretutindeni in lume, cu o istorie indelungata, pe care s-au gandit sa v-o ofere.

Aceasta istorie incepe cu in 1938 Alfred Mosher Butts, un arhitect fara prea multa activitate in domeniu, care, in conditiile unui timp liber extins, s-a gandit sa creeze un boardgame. Cel care a rezultat din stradaniile sale s-a numit initial Lexiko si a fost gandit ca o combinatie de anagrame si litere incrucisate. Butts a analiza prima pagina din The New York Times si a depus eforturi intense pentru a calcula frecventa literelor, aceasta munca titanica stand la baza sistemului de punctare a fiecarei litere care se foloseste si astazi.

Din nefericire, autorul acestui joc nu a reusit sa vand prea multe copii, astfel ca, in 1948, James Brunot, originar din Connecticut, unul dintre putinii care achizitionasera jocul initial, a cumparat drepturile de a-l produce de la inventatorul sau. Nu i-a schimbat regulile prea mult, ci d0ar l-a simplificat si i-a dat un nou nume: SCRABBLE, care s-ar putea traduce prin “a mazgali frenetic”, asa cum au mentionat colaboatorii de la traduceri formulare Craiova. Desi productia acestui joc a crescut simtitor, nici noul detinator nu a avut prea mult succes in afaceri.

Momentul hotarator in evolutia Scrabble a avut loc in 1952, cand proprietarul lantului de magazine Macy’s, Jack Straus, s-a atasat de joc in timpul unei vacante si, la intoarcere, a constatat ca magazinele sale nu il aveau la raft. Din acel moment, Scrabble a devenit un fenomen de masa.

Acest minunat joc al cuvintelor a fost introdus in The National Toy Hall of Fame in 2004 si continua sa incante pe cei pentru care limba este un miracol in perpetua miscare.

Sursa imagine: www.hellogiggles.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Care-i treaba cu Uncle Sam?

uncle_sam

Printre nenumaratele stiri care ingroasa burtierele posturilor de televiziune este si cea despre scaderea pretului petrolului, care i-a dat peste cap pe multi. Mai in gluma, mai in serios, unul dintre colaboratorii de al traduceri eficiente Craiova a spus ca poate sa puna pariu pe o cota de 5 la 1 ca toata povestea aceasta are de-a face si cu Uncle Sam. Atunci s-a nascut intrebarea in randul traducatorilor de articole din Craiova: oare cum s-a ajuns ca acest nume sa fie personificarea Statelor Unite ale Americii?

Unul dintre colaboratorii de la traduceri rapide Craiova si-a asumat sarcina de a investiga acest simpatic caz si a venit cu povestea urmatoare:

Un aspect foarte interesant este ca acest Uncle Sam a existat in realitate; numele sau a fost Samuel Wilson si a trait intre anii 1766 – 1854. La o varsta foarte frageda a participat la revolutia care a dus la independenta SUA in calitate de tobosar. Apoi, s-a mutat la New York si a inceput o afacere in livrarea de carne. Pentru ca era un om altruist, caruia ii pasa de angajatii sai, a primit porecla plina de afectiune “Uncle Sam”.

Unul dintre clienti sai cei mai de seama era armata americana, iar pentru a diferentia lazile destinate acesteia de celelalte, Uncle Sam a scris pe ele U.S. (adica “United States”, insa aceasta abreviere inca nu devenise oficiala si nu era raspandita in acea perioada). Cand un angajat a fost intrebat ce anume reprezinta “U.S”, nefiind sigur, a raspuns ca probabil in reprezinta pe patronul sau, Uncle Sam. Jocul de cuvinte involuntar s-a raspandit rapid in randul soldatilor care au inceput sa se refere la toate lucrurile provenite de la statul american ca venind de la Uncle Sam.

Din punct de vedere, imaginea lui Uncle Sam s-a definitivat in timpul Primului Razboi Mondial cand a aparut afisul care indemna la inrolare, inspirat de unul similar care il infatisa pe maresalul britanic Kitchener.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Scrierea cursiva

shorthand

Nu se intampla des, dar la biroul de traduceri urgente Craiova mai apar si comenzi care sunt redactate de mana, iar efortul de a realiza respectiva traducere este suplimentat de cel de a descifra scrisul, o sarcina nu intotdeauna facila. In incercarea de a face haz de necaz, colaboratorii de la traduceri rapide Craiova s-au intrebat de ce nu exista si in aceasta privinta un sistem universal care sa le usureze munca. Din aceasta interogatie retorica s-a nascut interesul pentru istoria scrierii cursive, pe care colaboratorii de la traduceri materiale juridice Craiova au explorat-o cu mare aviditate.

Se poate considera ca insisi egiptenii antice au elaborat o forma de stenografie, prin intermediul scrierilor demotice si hieratice, care desi functionau dupa aceleasi principii precum hieroglifele, erau mai usor de redat si se foloseau in viata de zi cu zi.

Printre multele realizari ale civilizatiei grecilor antice se numara si cea din domeniul scrierii simplificate. S-au descoperit cateva inscriptii in cadrul Parthenonului redactate astfel, iar perioada elenestica a cunoscut o dezvoltare a acestor sisteme, cunoscute sub diverse nume: stenografie (scriere ingusta), brahigrafie (scriere scurta) sau tahigrafie (scriere rapida). In Roma antica, un libert al lui Cicero a elaborat un sistem de scriere cursiva (note tironiene – de la numele creatorului sau, Marcus Tullius Tiro), ca sa poata tina pasul cu iuresul ideilor si discursurilor marelui orator.

Si in alte parti ale lumii antice, precum China, au fost dezvoltate forme de scriere rapide, cele mai multe tot pentru a fi folosite in stufoasa birocratie a intinsului imperiu. Unele sufereau insa la capitolul accesibilitate, deoarece numai persoane pregatite special le puteau intelege si utiliza.

Incepand cu epoca moderna si pana in prezent, a avut loc o proliferare a acestor sisteme de scriere, iar o prezentare exhaustiva a lor ar fi imposibila. Din punct de vedere al simbolurilor utilizate, se pot impart in: geometrice – utilizeaza cercuri, parti de cercuri si linii drepte, plasate pe orizontala, verticala sau diagonala; scriptice – se bazeaza pe miscarile implicate de scrierea de mana normala.

Doua sisteme stenografice isi disputa titlul de cele mai folosite pe intreg cuprinsul globului:

Scrierea Pitman, care a fost elaborata de Sir Isaac Pitman (1813-1897) care este mai degraba fonetica si care reda pronuntia cuvintelor, nu ortografia lor; vocalele sunt optionale si sunt redate prin puncte, iar adancimea, lungimea si pozitia simbolurilor redactate sunt importante.

Scrierea Gregg, care a fost elaborata de John Robert Gregg (1867-1948), folosita cu precadere in Statele Unite ale Americii. Si scrierea Gregg este fonetica, iar vocalele sunt redate ca niste carlige sau cercuri situate deasupra consoanelor.

Sursa imagine: www.glossophilia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Echivalente dinamice sau formale?

translation_practice

Continuand seria discutiilor despre aspectele teoretice ale profesiei lor, colaboratorii biroului de traduceri rapide Craiova s-au aplecat asupra dilemei: la traducerea unui text dintr-o limba intr-alta, este mai importanta transpunerea ideii sau gandului exprimat intr-o portiune a textului sursa sau redarea cuvant cu cuvant a acesteia? Traducatorii de engleza din Craiova nu au facut astfel decat sa defineasca comparatia intre echivalentele dinamice si cele formale.

Aceasta distinctie a fost facuta pentru prima data de Eugene Nida (1914-2011), lingvistit american care a elaborat aceasta teorie in cadru proecuparilor sale de a traduce si analiza traduceri ale Bibliei din greaca si ebraica in engleza. In lucrarea sa, Principles of Correspondence, el sustine ca, in conditiile in care nu exista doua limbi identice, nici in ceea ce priveste sensurile asociate unor simboluri, nici in ceea ce priveste modul cum aceste simboluri sunt aranjate in cuvinte si propozitii, este un lucru rational in a presupune ca nu exista corespondenta absoluta intre doua limbi, fapt la care adera si colaboratorii biroului de traduceri autorizate din Craiova.

Pornind de la aceasta asertiune, el a definit, intr-o alta lucrare, Towards a Science of Translating, cele doua orientari, dinamica si formala.

Echivalente formala se concentreaza pe mesajul insusi, atat in forma, cat si in continut. Intr-o astfel de transpunere, traducatorul este preocupat cu anumite corespondente, de la propozitie la propozitie sau de la concept la concept. In acest caz, se urmareste ca mesajul din limba tinta sau fie cat mai apropiat de mesajul din limba sursa. Aceasta inseamna, de exemplu, ca mesajul tradus sa fie in mod constant comparat cu cel original, pentru a verifica standardele de acuratete si corectitudine. Un exemplu de utilizare a echivalentei formale ar fi redarea unor texte medievale, pentru continut, nu neaparat pentru stilul in care au fost redactate.

Pe de alta parte, echivalenta dinamica vizeaza relatia dintre mesajul si receptorul din limba tinta, mai degraba decat dintre mesajul din limba sursa si cel din limba tinta. Naturaletea mesajului receptat este astfel principala preocupare, iar scopul traducatorului este sa inteleaga care ar trebui sa fie comportamentul receptorului in fata textului.

Cele doua forme de echivalente nu sunt unicele repere in abordarea unei traduceri, ci doar doua capete ale unui interval in care traducatorul insusi alege sa se pozitioneze.

Sursa imagine: www.seasite.niu.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Jèrriais – o raritate amenintata

Jersey_Airport_signage_in_Jèrriais

Soarta trista a limbilor amenintate cu disparitia ii preocupa in mod deosebit pe colaboratorii firmei de traducatori din Craiova, astfel ca, de cate ori se iveste ocazia, incearca sa atraga atentia asupra lor, considerand ca si aceasta marunta actiune poate ajuta in vreun fel. Astfel, de data aceasta, traducatorii autorizati din Craiova s-au decis sa va vorbeasca despre Jèrriais.

Primul lucru asupra caruia au atras atentia traducatorii de franceza din Craiova a fost ca Jèrriais, mai cunoscuta si sub numele de Jersey Normanda, nu trebuie confundata cu franceza legala Jersey, care este dialectul oficial al francezei vorbita in Jersey, un teritoriu dependent de coroana britanica, aflat in Channel Islands, la mica distanta de coasta franceza a Normandiei. Jèrriais este una dintre asa numitele langues d’oïl, fiind inrudita cu Norman, Dgèrnésiais, Picard, Gallo si Walloon. Are o istorie de peste o mie de ani in Jersey si a fost influentata de limbile celtice sau nordice.

Vorbitorii de Jèrriais se concentreaza in zona parohiei St. Ouen si, dupa cum afirma cu tristete colaboratorii pe traduceri specializate franceza Craiova, in prezent nu mai exista decat in jur de 2000 de vorbitori.

Timp de secole, limba oficiala scrisa din Jersey a fost franceza, in timp ce Jèrriais era limba curenta a locuitorilor. In 1912 educatia obligatorie a fost introdusa in Jersey, iar engleza a inlocuit Jèrriais ca limba de predare, iar copiilor li s-a interzis sa o vorbeasca in scoli.

Jèrriais a aparut in scris in jurul secolului al XVIII-lea, in special in forma de poezie si opere istorice. Multa vreme nu a existat o ortografie standard si fiecare scriitor folosea un sistem propriu. In prezent, ortografia utilizeaza regulile limbii franceze. Un amanunt legat de literatura in Jèrriais ne-a fost furnizat de colegul de la traduceri rapide Craiova, referitor la interesul pe care marele scriitor Victor Hugo l-a aratat fata de scrierile in aceasta limba, pe durata exilului sau la Jersey.

In prezent, organizatia Section de la langue Jèrriais se straduieste sa promoveze studierea in mod structurat acestei limbi si a literaturii pe care a generat-o, in timp ce orele de Jèrriais au devenit o constanta in scolile primare. Colegul de traduceri urgente engleza Craiova ne-a precizat si un fapt imbucurator si anume ca exista un program radio in Jèrriais la BBC Radio Jersey, precum si articole regulate in Jersey Evening Post.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.