Coronavirusul si traducerile

Desi multe voci indeamna la calm si la a trata coronaravirusul drept inca o forma de gripa, realitatea este ca lumea este deja zguduita, iar organizatiile specializate ne avertizeaza ca varful nu a fost atins inca, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri regim de urgenta Craiova. Deja nenumarate evenimente au fost anulate, se discuta despre vacante si returnarea banilor din cauza raspandirii virusului, asa ca traducatorii in regim de urgenta Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva moduri in care aceasta situatie globala le va influenta activitatea.

La prima vedere, activitatea unui traducator pare ca va fi afectata, deoarece interactiunile directe in scopuri de afaceri sunt temporar reduse substantial. Acest lucru este, fara indoiala, aplicabil interpretilor, in privinta traducatorilor de materiale scrise, in special a celor care lucreaza de acasa, lucrurile stau putin diferit, deoarece exista sanse ca volumul lor de lucru sa creasca, urmare a unei cereri sporite de documente care trebuie sa circule intre filialele din tari diferite ale unei corporatii sau institutii.

Tot legat de acest posibil volum crescut de traduceri, eforturile de a gasi un leac pentru acest virus vor conduce la o intensificare a interactiunilor dintre institutiile medicale si centrele de cercetare din intreaga lume. Chiar daca engleza este recunoscuta drept lingua franca a lumii medicale, diseminarea informatiilor si descoperirilor va necesita cu siguranta si traducerea lor in alte limbi.

In acest context, un rol esential va reveni si interpretilor specializati pe domeniul medical, mai ales cand persoane vor fi puse in carantina si supuse unor examinari medicale in alte tari decat cea de origine.

Anularea intalnirilor fata in fata va conduce la o utilizare sporita a tehnologiilor din domeniul telecomunicatiilor, iar daca membrii unei astfel de sedinte mediate de Internet sau telefonie nu cunosc o limba de circulatie internationala la un nivel functional, vor fi tentati sa apeleze la dispozitivele de traducere simultana care incep sa isi faca locul pe piata. Aceasta crestere a cererii pentru astfel de dispozitive va conduce si la eforturi sustinute in a le dezvolta in mod cat mai performant.

Desi operatiunile online in domeniul traducerile sunt din ce in ce mai frecvente, deplasarea unui client la un birou de traduceri este inca o metoda obisnuita de interactiune intre cele doua parti. Nu este exclus ca, in special datorita reticentei de a se deplasa intr-un mediu nou, public, sa se inregistreze o crestere a volumului de tranzactii care vizeaza traducerile si care se vor desfasura online.

Un semn de intrebare ramane in privinta documentelor care trebuie traduse, dar si legalizate sau apostilate, deoarece aceasta presupune deplasarea la sediul unui notar sau a unei institutii specializare, fapt care poate suscita aceleasi complicatii ca in alte domenii de interactiune publica.

Sursa imagine: www.tomedes.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cuvinte care descriu lumea in care traim

Daca li s-ar cere sa defineasca lumea in care traim printr-un singur cuvant, ar fi cate unul diferit pentru fiecare dintre colaboratorii de la biroul de traduceri in regim de urgenta Craiova. Ca sa nu-i vada sfadindu-se, unul dintre traducatorii in regim de urgenta din Craiova le-a aratat un articol foarte interesant de pe www.bbc.com, iar ceilalti si-au ales care dintre cuvintele prezentate acolo le descriau cel mai bine ideile:

Hyperobject – prefixul “hyper-” apare in diverse combinatii ale lumii moderne, insa aici defineste o realitate sau fenomen mult prea complexe pentru a fi intelese in intregime de o simpla minte umana (exemplul oferit este cel al incalzirii globale, ale carei cauze sunt prea ample pentru a putea fi sintetizate);

Catfishing – practica de a-ti construi o identitate falsa online si de a o folosi pentru a corespunda sau chiar pacali pe altii (unii considera acest fenoment ca avand si o latura benefica, aceea ca unii oameni dobandesc un simt al libertatii si abandoneaza constrangerile lumii reale);

Deletion – fenomenul despre care se crede ca va lua amploare in perioada urmatoare, pe masura ce tot mai multi oameni vor constata ca retelele sociale dau dependenta si le exploateaza datele personale, urmarea fiind ca isi vor sterge conturile de pe acestea;

Coping, hoping, doping and shopping – ansamblul dimensiunilor existentei umane in secolul al XXI-lea, in plin regim capitalist: a rezista, a spera, a te dopa si a cumpara;

Shadow Banking – ansamblul de tranzactii financiare care includ institutii foarte puternice, dar care nu au parte de control din partea autoritatilor statele (compania PayPal este un exemplu);

Digital Design Ethics – una dintre marile batalii ale viitorului, aceea de a impune companiilor care ofera tehnologie consumatorilor modele de design care sa fie in benficiul acestora si nu spre a-i manipula;

Generation Why – generatie celor care s-au nascut si au crescut in era digitala, dar care incep sa inteleaga ca tehnologia nu este benefica din toate punctele de vedere.

Sursa imagine: www.tiltwall.ca.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

 

Arhaisme simpatice din Pe Aripile vantului

Una dintre precocuparile de timp liber (nu foarte mult) ale colaboratorilor de la firma de traduceri urgente Craiova este sa urmareasca previziunile pentru premiile Oscar de la anul, iar asta ii ajuta sa afle ce filme merita vazute. Pana incepe competitia initiala, insa, traducatorii in regim de urgenta Craiova se delecteaza cu clasice ale Hollywood-ului, iar unul dintre acestea, legendarul “Gone with the Wind”, contine cateva expresii si cuvinte pe care un privitor mai tanar le-ar putea considera ciudate:

Fiddle-dee-dee – interjectie care exprima iritarea sau neincrederea;

Trifling – actiunea de a te distra cu sentimentele cuiva, in special pretinzand ca il/o curtezi;

Buck – un tip foarte aratos;

Beau – iubitul cuiva;

Lick – a ucide, a da gata;

Tweaking his/her nose – a irita pe cineva;

Winnowed – dusi la sapa de lemn;

Turned idiot – cineva care a luat-o razna;

Drop the moonlight and magnolia – a inceta sa mai faci nazuri;

Wheg-livered – las si/sau ipocrit;

Cad – barbat de joasa speta;

Mealy-mouth ninny – o persoana supusa si lipsita de farmec;

Trick – o femeie foarte draguta.

Sursa imagine: www.thewritersalleyblog.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.