Interjectii frantuzesti

french interjections

Acum ceva timp, colaboratorii de la traduceri specializate Craiova au prezentat o serie de interjectii frecvent intalnite in limba engleza; recunoscand ca un astfel de demers este foarte util, pentru ca este vorba de o parte vie a limbii vorbite, cu precadere, alti traducatori specializati din Craiova s-au gandit ca n-ar strica nici o trecere in revista a unor interjectii frantuzesti, mai ales ca acestea sunt mai putin cunoscute decat omoloagele lor anglofone.

Aïe – Auuuu! (pentru durere, evident)

Ouille – Auuuu! (varianta la interjectia de mai sus)

Mais/Bah oui – Da, da, da!

Holà – Usor, usor (sau mai argoticul Hoooo, ma! folosit pentru a struni ceva sau pe cineva)

Oups – Oops din engleza (de unde probabil a si venit, dar, in dulcele stil frantuzesc, i s-a schimbat scrierea)

Merde – daca e cineva care nu-l stiel, colaboratorii de la firma de traduceri specializate din Craiova il/o invita sa il descopere singura(a)

Toc, toc – Cioc, cioc!

Miam, miam – plescaitul de buze care insoteste o placere de ordin gustativ

Beurk/berk – Bleah

Ça alors – Pe bune?!/Nu se poate!

Coucou – un fel de Buhuhu/Bau!

Hein – Ha? (pentru mirare care se apropie de stupoare)

Sursa imagine: www.ticsenfle.blogspot.ro.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Cateva chestiuni despre traducerile automate

machine-translation

In scurtul rastimp cat asteapta realizarea unui document, partenerii biroului de traduceri specializate din Craiova sunt ispititi sa puna fel si fel de intrebari. De data aceasta, traducatorii de engleza din Craiova au avut parte de una foarte raspicata: Auzi, dar daca mi-as face rost de un software de traduceri automate, ce nevoie as mai avea de voi? Drept urmare, colaboratorii de la biroul de traduceri engleza Craiova au detaliat particularitatile si limitele traducerilor care utilizeaza inteligenta artificiala.

Traducerile automate (cunoscute si sub numele de “traduceri computerizate”) folosesc programe care traduc automat dintr-o limba sursa intr-o limba secundara, dupa cum au fost setate in prealabil. Este o metoda foarte ieftina din punct de vedere financiar sau al timpului investit, pentru ca poate contribui la realizarea unui volum mare de traduceri intr-un perioada mult mai scurta decat ar putea atinge orice fel de traducator uman.

De asemenea, programele de acest fel permit salvarea documentelor deja traduse, iar formatul acestora se poate utiliza la traducerea unuia similar, scurtand si mai mult procesul.

Cu toate acestea, traducerile automate prezinta cateva neajunsuri semnificative, care fac prezenta unui traducator uman indispensabila. Aceste programe, desi sunt intr-o continua imbunatatire, nu au depasit faza de traducere literala, adica de a traduce fiecare cuvant in parte, mai rar expresii intregi, ignorand contextul care poate dicta sensul unui cuvant.

Un exemplu foarte simplu ar fi cuvantul din engleza “kid”, care inseamna atat “ied”, cat si “copil” in stil informal. Contextele in care acest cuvant este folosit pot varia, iar programul de traducere automata poate alege un echivalent care este inadecvat sau chiar ofensator pentru publicul tinta.

Exista opinii potrivit carora aceasta tehnologie a traducerilor computerizate va afecta profesia de traducator, insa vocile mai optimiste considera ca, avand in vedere evidentele limite ale acestor programe, nu vor face decat sa elimine activitatile de rutina si sa indrepte traducatorii spre sarcini mai dificile, de finete.

Sursa imagine: www.blog.globalizationpartners.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Galiciana si povestea ei

galicia

Trecuse ceva timp de cand vreun client isi exprimase in fata membrilor biroului de traduceri rapide din Craiova confuzia ca, desi avea impresia ca stie o anume limba, cand mergea in tara respectiva incerca neputinta de a-i intelege pe localnici. Acum foarte putin timp, insa, un client fidel al firmei de traduceri specializate din Craiova a venit foarte decis la membrii centrului de traducatori din Craiova si a intrebat despre galiciana.

Toata lumea si-a intors privirile catre expertii in traduceri spaniola Craiova, iar acestia nu au stat pe ganduri si au oferit explicatiile lamuritoare asteptate.

Galiciana (“Galego”) este o limba vorbita in comunitatea autonoma a Galiciei, in nord-vestul Spaniei de aproximativ trei milioane de persoane. Fara indoiala, vorbitori se gasesc in si in zonele vecine ale Asturiei sau Castiliei si Leonului, precum si in comunitatile de imigranti raspanditi pretutindeni in lume. Colegii de la traduceri portugheza Craiova ne-au precizat ca apropierea geografica dintre Galicia si Portugalia se reflecta si intre asemanarile dintre cele doua limbi, care au evoluat impreuna pana in plin Ev Mediu, adica secolele XIII-XIV. De atunci, galiciana si portugheza au inceput sa difere, pastrand, totusi, numeroase asemanari.

Literatura galiciana a cunoscut un avant deosebit in secolul al XIX-lea, prin eforturile lui Frei Martin Sarmiento si prin publicarea in 1863 a poemului Cantares Gallegos, scris in intregime in galiciana de catre Rosalia de Castro.

Cea mai mare parte a vocabularului galician provine din latina, dar exista si destule imprumuturi din limbile germanice sau celtice cu care vorbitorii acestei limbi au intrat in contact de-a lungul istoriei. De asemenea, colega de la traduceri araba Craiova ne-a mentionat ca, datorita stapanirii maure asupra unei mari parti a Peninsulei Iberice in epoca medievala, in galiciana se regasesc si cuvinte de origine araba. Ca alfabet, galiciana il foloseste pe cel spaniol, ceea ce lasa loc unor dezbateri, referitoare la faptul ca anumite particularitati ale limbii din nord-vestul Spaniei, precum distinctia dintre vocalele deschise si cele inchise, nu poate fi redate cu exactitate.

Incepand din 1978, galiciana are statut de limba oficiala in aceasta regiune, alaturi de spaniola castiliana; in scolile primare se preda bilingv, iar galiciana este folosita cu preponderenta in mediul universitar.

Sursa imagine: www.vintageholidays.co.uk.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.