Limbajul inteligentei artificiale

Deoarece sunt tot timpul cu un ochi aruncat spre viitor si spre modul cum evolueaza lumea si societatea, colaboratorii de la traduceri stiintifice Craiova au constatat ca se vorbeste tot mai mult despre Inteligenta Artificiala (Artificial Intelligence – AI), astfel ca s-au hotarat sa exploreze acest subiect din postura care le place cel mai mult, cea lingvistica. Ca urmare, traducatorii de materiale stiintifice Craiova au compilat o lista de expresii legate de Inteligenta Artificiala, alese aleatoriu pe baza pitorescului pe care il degaja, cerandu-va pe aceasta cale iertare ca explicatiile nu sunt decat sumare, pentru ca, pentru ei, ca si pentru o mare parte a omenirii, acest domeniu este o limba straina.

Issue Tree – o metoda grafica de a reda o intrebare si detaliile care decurg din aceasta.

Backpropagation – este o metoda de antrenare a retelelor neuronale artificiale.

Chatbot – este program informatic care intretine o conversatie prin metode auditive sau scrise (Siri de la Apple este un exemplu cunoscut).

Fuzzy Logic – este o metoda de a trata valoare de adevar a unei afirmatii, atunci cand nu exista o posibilitate pur binara (adevarat vs. fals).

Superintelligence – o entitate artificiala care poseda o inteligenta care o depaseste chiar si pe cea a celor mai stralucite minti umane.

Self-Management – este un proces prin care computerele se vor administra singure, fara a mai fi nevoie de interventia umana.

Fault-Tolerant – va reprezenta o caracteristica sistemelor computerizate de a functiona chiar si in prezenta erorilor.

OpenCog – este un proiect care vizeaza realizarea unei entitati de inteligenta artificiala benefica omenirii, prin metoda open source (deschisa tuturor).

Transhumanism – o miscare intelectuala care promoveaza utilizarea tehnologiei pentru sporirea capacitatilor psihice si fiziologice ale omului.

Sursa imagine: www.futureoflife.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Cartile si sanctuarele lor

library a world history

Sunt carti care merita citite si carti care merita admirate si mai sunt si locurile unde sunt adapostite ambele categorii. Colaboratorilor de la traduceri stiintifice Craiova le-a cazut in mana o lucrare care include toate cele descrise de mai sus. O lucrare care le-a captivat atat de mult imaginatia si interesul, incat nu se pot abtine sa nu va spuna despre ea.

Aceasta lucrare se intuleaza The Library. A World History si fost realizata de in colaborare de un specialist in arhitectura, James W. P. Campbell, si de un fotograf, Will Pryce. Impreuna, acestia au strabatut istoria bibliotecilor din cele mai vechi timpuri si pana azi, explorandu-le atat din punct de vedere functional, cat si estetic.

Traducatorii de materiale stiintifice Craiova le-a placut atat de mult aceasta carte monumentala, incat nu stiu cu ce aspect sa inceapa mai inainte.

In primul rand, demersul. Bibliotecile par a fi lacasuri ale culturii pe cale de disparitie, insa exista multe locuri de pe mapamond (indeobste in zonele mai putin dezvoltate) unde se construiesc, iar oamenii invata sa le pretuiasca si sa le foloseasca pe deplin.

Apoi, caracterul erudit al prezentarilor. Arhitectura bibliotecilor este prezentata doct, dar accesibil si, chiar, daca uneori atinge termeni de specialitate, chiar si profan poate intelege eforturile constructorilor de-a lungul timpului, nu numai de imagina spatii functionale, ci si impunatoare.

Ajungem, astfel, la aspectul vizual al acestei lucrari, care singur s-ar putea constitui intr-un motiv de a indragi bibliotecilor. Calitatea fotografiilor este exceptionala, unghiurile si raportul lumini-umbre-culori pun in valoare bibliotecile, incat sunt momente cand cu greu le-ai putea deosebi de niste opere de arta.

Ceea ce si sunt, pana la urma.

Sursa imagine: www.press.uchicago.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Limba lui Napoleon Bonaparte

corsicana

Dupa cum v-am mai spus, avem la biroul de traduceri articole stiintifice Craiova un coleg foarte pasionat de istorie. Ii privim hobby-ul cu foarte multa simpatie, mai putin in momentele cand avem foarte mult de lucru, iar el se incapataneaza sa ne povesteasca detalii fix in acel moment. Cum vremea ii impiedica pe unii parteneri ai firmei de traduceri stiintifice Craiova sa ajunga pentru a ne solicita serviciile, am fost intelegatori fata de apetitul sau de povestitor si ne-am lasat antrenati in povestea despre corsicana.

Totul a inceputul de la remarca: Stiati ca multi colegi de scoala secundara radeau de Napoleon Bonaparte cand se prezenta? Cum asa, tocmai de el? Da, pentru ca era originar din Corsica si numele lui era, pana sa si-l schimbe peste ani, Buonaparte, pronuntat si cu un puternic accent corsican.

Acest accent apartine unei limbi puternic inrudite cu italiana, mai precis cu dialectul din Toscana, dupa cum ne-au confirmat colaboratorii de la traduceri articole italiana Craiova, care ne-a mai precizat ca exista o inteligibilitate reciproca intre cele doua limbi. Este vorbita de catre un numar de aproximativ 300 000 de persoane in insula Corsica si intr-o parte a insulei Sardinia. Pentru ca este o limba preponderent orala, exista diferente intre varianta sudica si cea nordica.

Pana in 1859, corsicana era limba oficiala alaturi de italiana, dar, dupa aceasta data, cand insula a intrat in stapanirea Frantei a fost inlocuita de franceza. Tot in aceasta perioada se nastea si cel care va marca destinul Frantei si al lumii intregi – Napoleon Buonaparte. In prezent, corsicana este materie de studiu in scoli, dar, in unele este folosita chiar ca limba de predare. Cu toate acestea, traducatorii de articole stiintifice Craiova au mentionat cu regret ca UNESCO a trecut acesta limba pe lista celor “potential amenintate”, argumentand ca, in ciuda faptului ca exista generatii tinere cu nivel ridicat de competente lingvistice, limba in sine nu beneficiaza de un statut oficial.

Corsicana foloseste alfabetul latin, mai precis 22 dintre literele acestuia; k (cappa), w (vè dòppio), x (iquèsi) si y (i grècu) se gasesc doar in numele straine si in cuvintele de origine franceza. Desi puternic inrudita cu italiana, traducatorii specializati de italiana din Craiova au explicat ca multe aspecte legate de fonologie au suferit de-a lungul timpului modificari in corsicana, conducand la o limba unica si originala.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.