Cateva lucruri despre nomenclatura planetara

Explorare spatiului apare din ce in se mai des in cadrul stirilor si preocuparilor companiilor si guvernelor din intreaga lume, au remarcat colaboratorii de la biroul de traduceri tehnice Craiova. Pentru ca astfel, diverse planete si numele lor vor intra in atentia publica din ce in ce mai frecvent, traducatorii de documente tehnice Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre principiile pe baza carora sunt botezate aceste corpuri ceresti.

Aceste principii sunt enuntate, incepand din 1919, de Uniunea Astronomica Internationala (International Astronomical Union), din randul careia se selecteaza un grup de lucru, de indata ce exista noi imagini relevante ale unui corp ceresc sau de pe suprafata acestuia. O personalitatea din domeniu poate propune un anume nume, insa acesta sau oricare ales de grupul de lucru nu este definitiv, pana nu este aprobat de Adunarea Generala a organizatiei.

De regula, nu se acorda nume corpurilor ceresti care au cea mai mare dimensiune sub 100 de metri, cu exceptia cazurilor cand exista un interes stiintific aparte pentru acestea.

Repetarea unui nume pentru corpuri ceresti diferite este rara si se accepta doar cand nu exista sanse de a produce confuzii.

Numele alese trebuie pastrate in limba de origine si nu vor exista traduceri in diverse limbi ale mapamondului, cu exceptia unor transliterari impuse de exigentele unui alfabet sau al altuia.

Nomenclatura trebuie sa aiba un caracter cat mai international si divers cu putinta; totusi, daca exista o misiune spatiala a unui anume stat inspre un corp ceresc, acest stat va beneficia de un procent mai mare de nume alese din randul culturii si limbii proprii.

Nu se pot utiliza nume ale unor personalitati politice, militare sau religioase moderne, cu exceptia figurilor politice anterioare secolului al XIX-lea.

Surse solide bibliografice sunt necesare pentru argumentarea numelui ales. Wikipedia nu este acceptata ca sursa de sine statatoare, ci mai degraba pentru identificarea surselor relevante.

Sursa imagine: www.moon.nasa.gov.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Cand computerele incep sa ne asculte

In timp ce unii oameni incearca sa se distruga reciproc prin razboaie conventionale, in alte sfere se poarta alte razboaie, mai putin sangeroase, intre companiile care dezvolta tehnologii ce ne vor influenta viata in viitor, au opinat colaboratorii de la firma de traduceri tehnice Craiova. Dintre aceste tehnologii, una care ii intereseaza direct pe traducatorii de materiale tehnice Craiova sunt programele de dictare, care vor rivaliza cu redactarea manuala, iar de aici de nu a fost decat un pas pana la mult mai amplul subiect al asistentilor virtuali, domeniu in care se intrec mai multe firme importante.

Cei patru mari actori in aceasta intrecere sunt programele Siri de la Apple, Alexa de la Amazon, Cortana de la Microsoft si Google Assistant de la Google. Fiecare dintre companiile care dezvolta aceste programe de inteligenta artificiala aspira sa fie cei care vor oferi fiecarui utilizator posibilitatea de a interactiona cu propriul computer cum numai in filmele science-fiction puteam vedea pana acum.

Niciunul dintre ele nu este perfect, insa sunt destule domenii in care deja se pot utiliza:

Unul dintre acestea este de a cere verbal indicatii despre o destinatie sau modul de a ajunge acolo; rezultatele variaza – unele programe ofera detalii exacte si deschid exact aplicatia de care ai nevoie, altele se limiteaza la a afisa rezultate dintr-un motor de cautare.

O alta utilizare este trimiterea unui email fara ca expeditorul sa se deranjeze macar sa mentioneze adresa – identifica numele si reda textul dupa dictare. In mod similar, se pot verifica noile email-uri, pur si simplu intreband despre ele.

De departe cea mai frecventa utilizare din prezent, dar si cea care da uneori rezultate hilare, este solicitarea de informatii generale – de exemplu, “Care este capitala Macedoniei?”.

Sursa imagine: www.thenextweb.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Provocarile subtitrarii

traduceri subtitrari

Industria traducerilor evolueaza, iar colaboratorii de la traduceri tehnice Craiova nu stau departe de evolutiile din domeniu. In acest sens, o tendinta pe care au observat-o multi dintre traducatorii de documente tehnice Craiova a fost aceea potrivit careia multor firme specializate in traduceri le sunt solicitate servicii de subtitrare a unor materiale audio-vizuale.

Deoarece lumea afacerilor depaseste treptat sfera scrisa si se orienteaza tot mai mult catre cea audiovizuala, materialele de marketing, dar si de training folosesc acest suport, de aici si nevoia unor subtitrari. Specialistii avertizeaza, insa, firmele care vor sa ofere astfel de servicii clientilor ca provocarile unei astfel de activitati le depasesc pe cele ale unei simple traduceri.

Subtitrarea unui material audio-vizual presupun, in general, urmatorii pasi: transcriere, traducere, verificare, procesare si livrare. Faza de transcriere prezinte anumite particularitati, deoarece necesita abilitati speciale. Nu intotdeauna este recomandata utilizarea unui program informatic de tip “voice to text”, deoarece rata greselile poate fi prea mare, iar calitatea ar avea de suferit. Unii specialisti sunt de parere ca persoane specializate in transcrieri ar trebui implicate in astfel de proiecte.

Si partea de procesare a textului prezinta anumite provocari. Alegerea programelor informatice utilizate trebuie facuta in concordanta cu politicile tehnice si infrastructura clientilor. In plus, un aspect cheie este lizibilitatea, care trebuie asigurata atat pe dispozitive gen laptop, cat si pe cele de tip smartphon, mai nou.

Ca o concluzie, recomandarea pentru firme de traduceri este sa nu considere activitatea de subtitrare ca un alt simplu serviciu de oferit, ci sa ii acorde o atentie speciala si o trateze ca pe o activitate separata.

Sursa imagine: www.languagereach.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Cateva limbi din Star Wars

Star Wars

Anul acesta este unul special din punct de vedere al aparitiilor cinematografice, au declarat foarte incantati colaboratorii de la traduceri tehnice Craiova, deoarece va fi martorul lansarii unui nou film din universul star Wars. In asteptarea acestui moment, traducatorii de documente tehnice din Craiova s-au gandit sa treaca in revista cateva dintre limbile fictive si construite artificial care populeaza galaxia in care se desfasoara aventurile lui Luke Skywalker sau Han Solo.

Limba galactica de baza – limba cea mai raspandita din galaxie, apartinand oamenilor care au populat diverse planete; unele specii au dificultati in a o vorbi, datorita structurii corzilor vocale sau a organelor echivalente.

Limba binara sau Droidspeak – este o limba formata din diferite semnale acustice, folosita de androizii care indeplinesc diverse functii casnice (cel mai cunoscut fiind, asa cum au mentionat colaboratorii de la traduceri de inginerie Craiova, simpaticul R2-D2.

Ewokeza – este limba nativa a adorabililor ursuleti Ewok, care se gasesc pe planeta Endor.

Geonosiana – este limba nativilor de pe Geonosis si este compusa numai din consoane, fapt remarcabil, posibil gratiei mandibulei duble a acestei specii (una se deplaseaza orizontal, cealalta vertical).

Limba Hutt-ilor – este limba faimosilor criminali Hutt-i, care populeaza planeta Tatooine, dar si multe altele.

Shyriiwook – este limba de baza a impresionantilor simieni Wookiee, cel mai faimos reprezentant fiind Chewbacca, prietenul statornic al lui Han Solo.

Tusken – este limba agresivilor pradatori Tusken, nativii de pe planeta Tatooine.

Pak Pak – limba speciei nemoidienilor, lacomilor comercianti care pun stapanire pe planeta Naboo in Star Wars Episode I: The Phantom Menace.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Word Lens

word-lens

Colaboratorii de la biroul de traduceri tehnice Craiova au continuat ciclul dezbaterilor referitoare la influenta tehnologiei asupra meseriei de traducator, iar subiectul care le-a atras intentia de aceasta data a fost o aplicatie pentru telefoane inteligente (unul dintre traducatorii de materiale tehnice din Craiova este mai conservator si a insistat sa traducem sintagma “smartphone”), care traduce diverse texte in timp real.

Numele acesteia este Word Lens si este elaborata si dezvoltata de compania Quest Visual; dupa cum ne-a explicat unul dintre colaboratorii de la biroul de traduceri software Craiova, astfel de aplicatii fac parte din domeniul realitatii augmentate, adica vizualizarea unor elemente intr-un mod modificat sau suplimentate de catre inputuri computerizate precum sunete, grafica video sau date de tip GPS.

Word Lens ilustreaza foarte bine acest concept prin ce ofera utilizatorilor: camerele video incorporate in telefoane scaneaza rapid si identifica textul intr-o limba straina din imaginea pe care o surprind, pentru ca apoi sa il redea tradus pe ecran. Caracterul inovativ al acestei aplicatii este ca respectivul text este redat cu aceleasi fonturi si in acelasi context precum cel initial. Totul se petrece in timp real, fara a fi necesara o conexiune la Internet.

Cateva utilizari cu adevarat benefice pe care le-au identificat colaboratorii nostri ar fi: traducerea semnelor si indicatoarelor de circulatie, a meniurilor din restaurante sau a oricaror indicatii intr-o limba de care un calator nu are habar.

Pentru inceput, aplicatia a asigurat transpuneri din si in engleza si alte limbi de circulatie internationala (spaniola, franceza, germana), dar, pe masura ce utilizarea sa se va extinde pe o scara globala, vor fi adaugate si alte limbi. Deocamdata aceasta aplicatie (care este disponibila atat pentru Android, cat si pentru iOS) este gratis, dar, in timp, utilizatorii care doresc sa o foloseasca pentru o anume combinatie de limbi, vor fi nevoiti sa achizitioneze in acest scop un supliment special al aplicatiei.

Desi Word Lens pare a avea un succes menit a o raspandi pretutindeni pe mapamond, mai ales dupa ce firma dezvoltatoare, Quest Visual, a fost preluata de Google, colaboratorii de la biroul de traduceri din Craiova nu o vad ca pe un pericol pentru profesia lor.

Sursa imagine: www.intoandroid.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Prea multe parole

password

Nenumarate instrumente software, conturi de email profesionale, retele de socializare, site-uri de cumparaturi, aproape oricare dintre facilitatile oferite de Internet necesita cate o parola si, drept urmare, asa cum au constatat si colaboratorii pe traduceri tehnice din Craiova, orice persoana a secolului al XXI-lea se poate gasi in situatia de a gestiona mai multe parole decat este omeneste posibil.

Ce se poate face intr-o astfel de situatie? Traducatorii de documente tehnice din Craiova s-au documentat, s-au consultat intre ei si au ajuns la cateva tehnici mentale si administrative (a nu se lua acest cuvant foarte in serios) care pot ajuta.

Cea mai lejera, dar riscanta prin insasi natura ei este sa se noteze toate parolele intr-un carnetel care sa nu paraseasca niciodata posesia detinatorului. Insa, numai gandul ca, la pierderea carnetelului, toata lista de parole ar fi compromisa automat este un motiv suficient ca aceasta varianta sa nu fie foarte folosita. O alternativa mai linistitoare pentru sitatia in care carnetelul cade in maini straine, ar fi scrierea a doar unei parti a parolei, primele trei caractere, de exemplu, suficiente pentru a reaminti o parola din zece caractere (nu si daca sunt simboluri facute cu tasta Shift sau majuscule, contreaza colaboratorul mai hatru de la biroul de traduceri tehnice din Craiova).

Un sistem care se poate realiza doar mental este de a gasi un nucleu comun pentru aceste parole (un exemplu aleatoriu ar fi numele prescurtat al unei persoane apropiate), la care sa se adauge, la final sau intercalat, diverse numere sau simboluri care sa varieze. Astfel, nu mai este nevoie sa tinem minte o lista interminabila de parole, ci doar bucata specifica fiecaruia. Un dezavantaj ar fi ca o persoana care reuseste sa sparga cateva dintre conturile unui utilizator ii poate intui sistemul relativ usor.

O alta varianta ar fi sa va lasati calculatorul sa tina minte parolele, fie prin intermediul unui cookie, fie permitand conectarea automata la oricare dintre aceste aplicatii. Conditia evidenta este ca utilizarea calculatorului sau a dispozitivului sa revina unei singure persoane.

Exista si aplicatii de tip manager pentru parole, care ar putea constitui o solutie, pentru ca un utilizator nu ar fi nevoit decat sa tina minte parola acestuia, dar riscul de a pierde totul dintr-o data apropie aceasta varianta de cea referitoare la carnetelul atotstiutor.

Sursa imagine: www.tweakyourbiz.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.