Luwiana si povestea ei

Luwiana

Exista o lege nescrisa in cadrul biroului de traduceri turca Craiova, potrivit careia se face pe plac fiecaruia care propune o tema de explorat, chiar daca la un moment dat exista o avalansa de astfel de initiative. Unul dintre traducatorii de turca din Craiova a propus sa se aplece asupra povestii unei limbi stravechi din zona Anatoliei – Luwiana.

Luwiana (uneori cunoscuta sub numele de Luviana, mai rar Luish) este o limba antica, apartinand ramurii anatoliene a familiei indo-europene. Alte cateva limbi din zona Asiei Mici prezinta similaritati cu Luwiana, iar specialistii nu s-au pus de acord daca sunt dialecte ale acestei limbi sau numele ei ar denumi in fapt o ramura lingvistica propriu-zisa. In contextul acestei dezbateri, unii experti propun o distinctie intre Luwiana si Luwica.

Din punct de vedere geografic, Luwiana se vorbea de catre grupuri de populatii in Anatolia centrala si estica si in nordul Siriei, adica zona raului Seha sau in valea Maender.

Luwiana era strans inrudita cu hittita, limba puternicului regat care a dominat zona in antichitate si a amenintat chiar civilizatia egipteana. Influenta Luwianei in regatul hittit era atat de mare, incat se considera ca o mare parte a locuitorilor capitalei Hattusas o vorbeau fluent alaturi de limba de bastina.

In era care a urmat prabusirii regatului hittit, Luwiana a continuat sa fie limba dominanta in regatul Lydiei (chiar numele acestuia sta marturie), iar versiuni ale sale erau vorbite in regatele invecinate, precum Lycia sau Caria.

Istoricii sunt, in general, de acord ca Luwiana era limba vorbita de locuitorii legendarului oras Troia.

Luwiana se remarca prin faptul ca s-a pastrat sub doua forme, din punct de vedere al alfabetului: Luwiana redata cu hieroglife (unele specifice zonei, fara legatura cu cele egiptene) si Luwiana redata cu scriere cuneiforma (cele mai multe marturii provin din arhivele din Hattusas).

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Advertisements

Vraji din Harry Potter

vraji din harry potter

Deoarece un nou film din universul Harry Potter, intitulat Fantastic Beasts and Where to Find Them, se pregateste de lansare anul acesta, colaboratorii de la traduceri turca Craiova si-au adus aminte de lumea vrajitoareasca in care s-au cufundat si care i-a fermecat la propriu si la figurat. Printre altele, traducatorii de turca din Craiova au rememorat inventivitatea lingvistica a autoarei J. K. Rowling si s-au hotarat sa treaca in revista cateva dintre vrajile de care se folosesc Harry Potter et comp.:

Alohomora – deschide usile, insa unele pot fi supuse unei magii puternici si rezista actiunii vrajii; autoarea a declarat ca preluat cuvantul dintr-un dialect vest-africa Sidiki si s-ar putea traduce literal drept “prietenos cu hotii”.

Avada Kedavra – ucide instant pe cel asupra caruia se aplica vraja; etimilogia mentionata de autoare ar fi o expresie in aramaica, precursoarea expresiei abracadabra, insa exista si posibilitatea ca scriitoarea sa fi avut in minte cuvantul latin “cadaver”.

Densaugeo – celui asupra caruia se aplica aceasta vraja ii cresc dintii cu o viteza alarmanta.

Expelliarmus – se foloseste pentru a dezarma pe un alt vrajitor, caruia ii zboara bagheta din mana.

Lumos – o raza de lumina apare in varful baghetei, care devine un fel de torta.

Legilimens – cel care face vraja poate avea acces la gandurile si amintirile celui vrajit.

Rictusempra – cel vrajit simte senzatii de gadilat.

Specialis Revelio – obiectul asupra caruia se aplica vraja isi arata insusirile magice.

Tarantallegra – picioarele celui vrajit incep sa danseze in mod incontrolabil (aluzie la dansul tarantella).

Wingardium Leviosa – 0biectele vrajite se ridica in aer.

Sursa imagine: www.buzzle.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Kurda si povestea ei

kurdistan-map

Situatia internationala nu este deloc buna, dupa cum opineaza colaboratorii de la biroul de traduceri turca Craiova, insa spera ca oamenii vor avea intelepciunea sa nu duca mai departe toate conflictele izbucnite sau care stau sa izbucneasca. In noianul de stiri care redau (mai mult sau mai putin exact)  informatii de pe aceste teatre de lupta, a aparut mentionata o limba a unui popor care nu are o tara a sa: kurda. Imediat li s-a activat pasiunea colaboratorilor de la  firma traduceri limbi rare Craiova, care s-au aplecat asupra povestii acestei limbi.

Kurda face parte din ramura ariana a familia limbilor indo-europene si se vorbeste in regiunea Kurdistanului, impartita intre mai multe state: Iran, Irak, Siria si Turcia. Potrivit specialistilor, kurda s-ar incadra ca o limba iraniana nord-vestica, desi altii ar plasa-o la confluenta dintre cele nord-vestice si cele sud-vestice, datorita unor influente din partea persanei, aparute ca urmare a unor contacte repetate de-a lungul istoriei. Alte limbi cu care kurda prezinta similitudini sunt: limba Avesta (care, potrivit colaboratorilor de la traduceri farsi Craiova, este limba in care Zoroastru sau Zarathustra si-a redactat faimoasa opera), pehlevi (cunoscuta si sub numele de medio-persana) sau limba osetina (vorbita in Cazucazul de Nord).

Datorita intinderii teritoriului pe care este vorbita si a istoriei zbuciumate care i-a separat pe unii vorbitori de altii, in prezent, kurda consta in mai multe dialecte, mai mult sau mai putin inteligibile reciproc. Principalele dialecte sunt: Kurmanji in nord (recunoscuta ca limba minoritara in Armenia si vorbita, de asemenea, in Turcia, Siria sau Iran) si Sorani spre est si sud (a doua limba oficiala in Irak).

Printre primele mentiuni ale limbii kurde se numara relatarea din secolul al IX-lea a istoricului arab Ibn Washiyya care, in timpul sederii in Damasc, a intalnit doua carti despre cresterea plantelor scrise in kurda, pe care le-a tradus apoi in araba. In 1787, preotul italian Maurizio Garzoni a publicat la Roma Grammatica e Vocabolario della Lingua Kurda, un moment foarte important in istoria acestei limbi, deoarece este prima data cand ii sunt atestate originalitatea si diferentele fata de limbile vecine.

Din punct de vedere al gramaticii, kurda se prezinta ca o limba flexionara, care adauga prefixe si sufixe la radacini lexicale, pentru a exprima relatii si a forma noi cuvinte.

Pentru scriere, kurda foloseste alfabetul arab (cu unele modificari) in Irak si Iran si pe cele latin (cu unele semne diacritice speciale) in Turcia, Siria sau Liban.

Sursa imagine: www.mtholyoke.edu.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Limba georgienilor

Georgiana

Intr-o zi, unul dintre membrii biroului de traduceri legalizate din Craiova a venit la birou cu o carte; o editie veche a Viteazului in piele de tigru. Evident, ceilalti colegi de la centrul de traduceri autorizate din Craiova si-au vazut interesul trezit fata de aceasta superba epopee medievala si fata de limba in care a fost scrisa – georgiana.

Potrivit traducatorilor de rusa din Craiova, georgiana este o limba din familia celor sud-caucaziene, numite si kartveliene (o denumire care indica limba – sau grupul de limbi – vorbita in zona Caucazului de sud, o limba care nu se inrudeste cu nici o alta familie, ceea ce o face una dintre limbile primare aparute in istoria omenirii). Georgiana este vorbita preponderent in tara de la care isi ia si numele, precum si de alte grupuri din Turcia, Ucraina, Azerbaidjan, Iran sau Israel. Traducatorii de turca din Craiova ne-au precizat ca, daca mergem cumva in Georgia si ni se pare ca georgiana pe care o stim suna diferit in unele locuri, este pentru ca avem de-a face cu diverse forme de limbi kartveliene: Svan, Mingreliana sau Lazs.

Din punct de vedere al evolutiei, georgiana a cunoscut diverse etape (de la forme antice pana la cea prezenta) si se considera ca prima mentiune a acestei limbi apartine carturarului roman Marcus Cornelius Fronto, care aminteste ca locuitorii Iberiei Caucaziene (tot colegul pasionat de istorie de la biroul de traducatori Craiova ne-a scos din incurcatura, spunandu-ne ca aceasta zona corespundea cu estul Georgiei de astazi) s-au adresat imparatului Marcus Aurelius in limba lor, total de neinteles, pentru ca nu semana cu niciuna de pe cuprinsul imperiului.

Limba scrisa a georgienilor a aparut pe masura ce aceastia s-au convertit la crestinism in decursul secolului al IV-lea. Primul document scris in georgiana este o inscriptie dintr-o biserica din Palestina, datata din 430 si redactata folosind un alfabet numit Asomtavruli (o traducere aproximativa ar fi “litere capitale”), care va fi folosit pana in secolul al IX-lea, cand va fi inlocuit cu Nushkuri (“litere mici”), la randul sau inlocuit in secolul al XI-lea cu Mkhedruli (“soldati”, “calareti”), care, cu mici modificari, s-a pastrat pana astazi.

Din punct de vedere fonologic, georgiana se remarca prin existenta unor grupuri de consoane similare, care pronunta printr-o singura fonema; exista cuvinte care contin siruri de pana la 6 consoane.

Ca morfologie, georgiana este o limba aglutinanta, existand diverse sufixe sau prefixe care se contopesc cu un cuvant pentru a forma un verb. S-au constatat cazuri de pana la 8 morfeme diferite in componenta unui verb.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ce este ladino?

ladino

Un apropiat al membrilor centrului de traduceri autorizate din Craiova ne-a sugerat, avand in vedere ca am povestit despre idis, sa ne aplecam si asupra altei derivate din ebraica – ladino. Deschisi la sugestii, specialistii in traduceri acte Craiova au patruns in povestea acestei limbi.

Daca idis era limba evreilor Ashkenazi, din centrul si estul Europei, cu precadere din Germania, ladino (djudeoespanyol) este limba evreilor sefarzi, astazi reprezentand minoritati din Israel, alaturi de care s-ar mai putea aminti Turcia (fapt confirmat de unul dintre colegii de la traduceri turca Craiova), Grecia sau SUA. Desi nu detine statut oficial in niciuna dintre aceste tari, l-a primit totusi pe acela de limba a unei minoritati in Israel si Turcia.

Ca si in cazul altor limbi ale unor populatii dispersate pe mai multe teritorii, si ladino a absorbit influente diverse. Nucleul vocabularului este constituit de spaniola veche, dar si de la numeroase alte dialecte vechi ale peninsulei iberice, cum ar fi: aragoneza, astur-leoneza, catalana, galician-portugheza (enumerate cu ajutorul unei colege de la traduceri spaniola craiova). Ladino a fost imbogatita si cu elemente din vocabularul semitic, din limbi precum aramaica, araba sau turca otomana, si, intr-o mai redusa masura, de franceza sau italiana sau limbile din Balcani.

Cum s-a ajuns ca aceasta limba nascuta in Spania sa ajunga atat de departe de teritoriul de origine? Expertii in traduceri autorizate de acte din Craiova va pot spune ca acest fenomen isi are originea intr-o decizie majora a regalitatii spaniole de la sfarsitul secolului al XV-lea, aceea de expulza pe toti evreii din Spania. Aceasta drastica masura se petrecea in contextul Reconquiestei, al luptei pentru eliberarea tinuturilor spaniole de sub stapanirea araba.

La prima vedere, am fi tentati sa consideram ladino ca fiind leit spaniola, dar traducatorii de portugheza din Craiova ne atrag atentia asupra unor aspecte: o diferenta notabila este ca ladino nu foloseste pronumele de persoana a doua usted si ustedes, deoarece acestea au aparut dupa ce majoritatea evreilor sefarzi parasise Spania; in mod similar, ladino face diferenta din B si V, iar Ñ nu exista in versiunea latina a alfabetului folosit de cunoscatorii acestei limbi.

Pentru a discutia a ajuns si la alfabet, colegii de la firma de traduceri din Craiova ne-au mentionat ca ladino se scrie cu ajutorul versiunii Rashi a alfabetului ebraic (si cu versiunea Solitero pentru scrierea cursiva). Vocalele sunt indicate in toate cuvintele, mai putin in cele de origine ebraica. Aceasta situatie ambivalenta este remediata in ultimul timp prin faptul ca ladino se scrie si cu alfabetul latin.

Sursa imagine: www.timesofisrael.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Rongo Rongo

rongorongo

Starniti de povestea manuscrisului Voynich, si alti membri ai centrului de traduceri Craiova au venit cu informatii despre scrieri si limbi care au reusit pana acum sa eludeze eforturile cercetatorilor de a le descifra. Specialistii in traduceri franceza Craiova ne-au prezentat Rongo Rongo (sau rongorongo).

Unul dintre expertii in traduceri greaca Craiova, un om foarte hatru din fire, a spus ca stie ce e asta, e numele unei discoteci foarte faimoase din Costinesti. Netulburate de aceasta gluma care ne-a distrat copios, specialistele in traduceri autorizate franceza Craiova au spus ca acesta este un sistem de scriere gasit pe Insula Pastelui si ramas nedescifrat pana acum.

Prin insasi pozitia sa, Insula Pastelui (Rapa Nui in limba bastinasa, o forma de polineziana estica) a suscitat fascinatia de-a lungul timpurilor. Evident, spun colegii de la traduceri sarba Craiova, cele mai reprezentative elemente ale acestei insule izolate in Oceanul Pacific sunt statuile denumite moai, unele de dimensiuni colosale, a caror proveninta misterioasa a inflacarat imaginatia multora, facandu-i sa avanseze scenarii care de care mai fanteziste.

Insa, Insula Pastelui a mai generat un mister. Pe diferite obiecte din lemn (tablite, toiege de sefi de trib sau ornamente) s-a descoperit o forma de scriere care, in ciuda unor eforturi nenumarate si variate, nu a putut fi descifrata pana acum. Intelegerea lor a fost ingreunata si de faptul ca folosirea acestui sistem incetase deja in secolul al XIX-lea, cand insula a ajuns in atentia europenilor si nu mai existau decati putini locuitori care pretindeau ca pot citi scrierea Rongo Rongo.

Dar nici acestia nu au fost de prea mare ajutor, deoarece au evitat sa dezvaluie ceea ce stiau, invocand natura sacra a scrierii. Specialistii in traduceri turca Craiova au opinat ca poate acesti unici cunoscatori doar blufau si n-au vrut sa fie prinsi cu ocaua mica; traducatorii franceza Craiova n-au exclus aceasta ipoteza, dar au spus ca un lucru e totusi cert: Rongo Rongo e numele modern al scrierii si s-ar traduce prin “a recita, a declama, a intona”.

Scrierea Rongo Rongo consta din glife reprezentand contururi stilizate de animale si forme geometrice, sunt dispuse astfel incat sa se citeasca in stil boustrophedon invers (“mersul boului”, adica un rand de la dreapta la un stanga, urmatorul de la stanga la dreapta si tot asa, la Rongo Rongo adaugandu-se si directia de citire de jos in sus).

Pana acum Rongo Rongo a ramas nedescifrata, desi s-au depus eforturi intense de a se clasifica si gasi corelatii intre cele cateva sute de semne diferite de pe obiectele de lemn. Opinia care se impune treptat este ca nu avem de-a face cu un sistem de scriere propriu-zis, ci, in cel mai bun caz, o proto-scriere sau chiar o metoda mnemotehnica de a pastra genealogii, rituri si coreografii sau informatii astronomice, importante pentru navigatie.

Concluzia traducatorilor autorizati din Craiova este ca Insula Pastelui adaposteste atatea mistere, incat e un loc de vizitat neaparat, in ciuda izolarii sale extreme.

Sursa imagine: www.mystery-italcad.blogspot.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Venetiana si povestea ei

Venetto

Acum ceva timp, membrii centrului de traduceri autorizate din Craiova va spuneau povestea friulanei; parcurgand istoria si caracteristicile acestei limbi, s-a ajuns inevitabil si la venetiana. Nevrand sa-i copleseasca pe cititori cu prea multe detalii, traducatorii autorizati din Craiova au lasat atunci deoparte povestea acestei limbi, dar acum este momentul sa-si tina promisiunea de a o prezenta.

Venetiana este o limba din familia celor romanice, vorbita de aproape 2 milioane de oameni si inteleasa de peste 5, cu precadere in regiunea Veneto a Italiei. In extenso, se apreciaza ca venetiana este inteleasa si vorbita in mod curent si in Trentino, Friuli, Venezia Giulia, Istria si unele orase din Dalmatia. Limba in sine este denumita vèneto  sau vènet in venetiana si veneto in italiana. Exista si o varianta specifica orasului Venetia denumita venexiàn/venesiàn sau veneziano in italiana. Desi este asociata (inevitabil, spun expertii in traduceri italiana Craiova) cu italiana, fiind denumita un dialect al acesteia, este de fapt o limba separata, apartinand familiei limbilor romanice de vest.

Limba venetiana se trage din latina vulgara (traducatorii autorizati italiana Craiova atrag atentia ca “vulgar” nu are neaparat sensul peiorativ de astazi, ci se refera mai ales la limba folosita de mase largi, in contrast cu limba oficiala a elitelor) si se pare ca a fost influentata de celtii care s-au succedat pe aceste teritorii, precum si de triburile germanice (goti sau longobrazi) care s-au abatut asupra Italiei. S-au constatat si unele influente din partea limbilor greaca si venetiana.

Ca limba scrisa, venetiana, este atestata incepand cu secolul al XIII-lea si a existat o perioada cand a dominat lumea raporturilor comerciale si politice din Mediterana. Aceasta perioada a coincis cu aceea de maxima inflorire si influenta a Republicii Venetiene, care, prin negustorii si politicienii sai dibaci a reusit intr-o vreme sa dicteze cursul evenimentelor din aceasta zona a lumii (expertii in traduceri turca Craiova amintesc cucerirea Constantinopolului de catre cruciati in 1204).

Desi a intrat ulterior in declin in raport cu dialectul toscan al lui Dante, venetiana a avut contributii majore la cultura universala, cea mai notabila fiind opera lui Carlo Goldoni (1707 – 1793). Specialistii in traduceri limbi nordice din Craiova sunt cei mai avizi spectatori ai spectacolelor din Commedia de l’Arte care au fost puse in scena la Craiova.

In prezent, venetiana este utilizata de vorbitori bilingvi si, ca si in cazul altor limbi care se vorbesc doar in anumite regiuni, se fac eforturi culturale si institutionale pentru a fi protejata si perpetuata, nu numai in regiunea Veneto, ci si in diaspora, in special in Mexic, unde exista o varianta a venetienei numita Chipilo.

Din punct de vedere lingvistic, venetiana se remarca prin faptul ca a abandonat sistemul flexionar, specific limbii latine, in favoarea prepozitiilor si a unei mai rigide structuri a propozitiei. A pastrat insa acordul in gen si numar, in aceasta privinta observandu-se puternice influente ale limbii italiene. Fonetica venetienei are anumite particularitati, materializate prin sunete redate cu csimboluri precum çzzh, sau ž, restul fonemelor fiind redate cu ajutorul alfabetului latin.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.