Politicianisme celebre – Harold Macmillan

In curand, Marea Britanie va avea un nou prim-ministru si exista sanse mari ca acesta sa fie controversatul Boris Johnson, au preconizat colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Craiova. Uitandu-se inapoi la perioada cand Regatul Unit avea in frunte premieri de o inalta calitate morala si intelectuala, traducatorii in regim de urgenta Craiova s-au oprit asupra unor citate ale lui Harold MacMillan:

Britain’s most useful role is somewhere between bee and dinosaur – Cel mai util rol al Marii Britanii este undeva intre albina si dinozaur.

It has been said that there is no fool like an old fool, except a young fool. But the young fool has first to grow up to be an old fool to realize what a damn fool he was when he was a young fool – Se spune ca nu e niciun prost mai prost ca prostul batran, cu exceptia celui tanar. Insa prostul tanar trebuie intai sa creasca intr-un prost batran ca sa-si dea seama ce prost a fost cand era un tanar prost.

A man who trusts nobody is apt to be the kind of man nobody trusts – Un om care nu are incredere in nimeni are potential sa fie un om in care nu are nimeni incredere.

No man should ever lose sleep over public affairs – Niciun om n-ar trebui sa-si piarda somnul din cauza treburile publice.

To be alive at all involves some risk – Simplul fapt de a fi in viata presupune un risc.

At home, you always have to be a politician; when you’re abroad, you almost feel yourself a statesman – Acasa trebuie sa fii intotdeauna un politician; in strainatate aproape ca te simti ca un om de stat.

We have not overthrown the divine right of kings to fall down for the divine right of experts – N-am doborat dreptul divin al regilor ca sa fim la randul nostru doborati de dreptul divin al expertilor.

Sursa imagine: www.theguardian.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Terminologia jocurilor video

Pentru ca au beneficiat, la fel ca restul populatiei Romaniei, de un weekend prelungit, colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Craiova s-au relaxat, fiecare in felul sau. Printre aceste moduri de a-si petrece timpul liber au fost si jocurile video, asa ca traducatorii in regim de urgenta Craiova s-au gandit sa treaca in revista cativa termeni des intalniti in acest domeniu:

1-up – un obiect care ii da jucatorului inca o viata (sau inca o sansa de a realiza misiunea care i-a fost incredintata);

PvP (Player vs. Plater) – tip de joc in care utilizatorii concureaza unul impotriva celuilalt;

4X – tip de joc de strategie care se bazeaza pe actiunile de “explore, expand, exploit, exterminate” (exploreaza, extinde-te, exploateaza, extermina);

NPC (Non-Playing Characters) – personaje dintr-un joc (altele decat cele ale utilizatorilor), care nu actioneaza direct, dar cu care se poate interactiona;

Capture the Flag – tip de joc in care o echipa incearca sa captureze steagul din baza inamica, in tip ce il apara pe acela din propria baza;

Checkpoint – loc dintr-un joc din care utilizatorul va relua actiunea, in cazul in care moare sau paraseste jocul;

DRM (Digital Rights Management) – protectii informatice ale unui joc, astfel incat acesta sa nu poata fi copiat, spart sau raspandit fara acordul producatorilor;

FOV (Field of View/Vision) – termenul care denumeste cat din suprafata de joc este vizibila pentru personajul unui utilizator;

GG (Good Game) – expresie prin care un jucator isi recunoaste infrangerea fata de invingator;

Noob (varianta: Newbie) – un jucator nou si fara experienta;

Power-Up – un obiect care ii confera personajului unui jucator puteri sporite;

Rush – tactica din jocurile de strategie, prin care jucatorul sacrifica dezvoltarea in favoarea unui atac rapid.

Sursa imagine: www.pymnts.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Politicianisme celebre – Andrew Jackson

Astazi, romanii il sarbatoresc pe Sfantul Andrei, iar colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Craiova nu s-au putut abtine sa nu coreleze asta cu domeniul lor de activitate. Cautand prin meandrele culturii universale daca a fost vreun politician celebru cu acest prenume, traducatorii de documente urgente Craiova s-au oprit asupra presedintelui american Andrew Jackson:

Peace, above all things, is to be desired, but blood must sometimes be spilled to obtain it on equal and lasting terms – Pacea, mai presus de toate, este de dorit, dar trebuie varsat sange cateodata pentru a o obtine in termeni egali si durabili.

Take time to deliberate; but when the time for action arrives, stop thinking and go in – Acorda-ti timp sa deliberezi; dar cand vine momentul sa actionezi, nu mai gandi si pune-te in miscare.

It is to be regretted that the rich and the powerful too often bend the acts of government for their own selfish purposes – Este regretabil ca aceia care sunt bogati si puternici manipuleaza actele de guvernare pentru propriile scopuri egoiste.

Americans are not a perfect people, but we are called to a perfect mission – Americanii nu sunt un popor perfect, dar sunt chemati sa indeplineasca o misiune perfecta.

The brave man inattentive to his duty is worth little more to his country than the coward who deserts in the hour of danger – Curajosul care nu e atent la datoria ce-i revine valoare mai putin pentru tara sa decat lasul care dezerteaza in momentul primejdiei.

The wisdom of man never yet contrieved a system of taxation that would operate with perfect equality – Intelepciunea omului inca nu a elaborat un sistem de taxe care sa opereze pe baza unei echitati perfecte.

Heaven will be no heaven to me if I do not meet my wife there – Raiul nu ar fi rai pentru mine, daca nu ma voi reintalni cu sotia acolo.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Mos Craciun pe mapamond

mos-craciun-in-diverse-limbi

Nu e copil sau adult care sa nu se gandeasca la venirea lui Mos Craciun la finalul acestei saptamani, iar colaboratorii de la biroul de traduceri urgente Craiova nu fac exceptie. Staruind asupra acestui subiect, traducatori in regim de urgenta Craiova au ajuns rapid la un tur de orizont al numelui lui Mos Craciun pe mapamond:

Japonia – Santa Kuroshu/ Hoteiosho

Rusia – Babuska/ Ded Moroz

Danemarca – Julinisse/Julemanden

Italia – Befana/ Babbo Natale

China – Dun Che Lao Ren

Finlanda – Joulupukki

Portugalia – Pai Natal

Olanda – Kerstman/Christkind

Polonia – Święty Mikołaj

Franta – Père Noël

Norvegia – Pa Norsk

Chile – Viejo Pascuero

Turcia – Noel Baba

Sursa imagine: www.people.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

 

Pierduta si regasita – Siraya

taiwan

Prin perpetua pasiune pentru universul lingvistic al mapamondului, colaboratorii de la traduceri urgente Craiova se apleaca periodic si asupra acelor limbi care, din pacate, au disparut din uzul curent, dar pentru care se fac eforturi de a fi revitalizate. In acest sens, colaboratorii de la biroul de traduceri in regim de urgenta Craiova s-au hotarat sa va povesteasca despre Siraya.

Siraya este o limba formosana (adica vorbita pe Formosa, vechea denumire a insulei Taiwan) si face parte din familia de limbi austroneziene. In fapt, numele de “Siraya” este recent, fiind folosit doar incepand cu sfarsitul secolului al XIX-lea si s-ar traduce simplu prin pronumele “eu”.

Initial vorbita in comunitatea Singang (sau Sinkan) din regiunea Tainan din sud-vestul Taiwanului, Siraya s-a impus ca lingua franca a insulei, odata cu intrarea acestei sub control olandez. In cele cateva decenii de stapanire olandeza, misionarii crestini au fost foarte activi si au invatat limba suficient de bine, incat sa poate traduce textele biblice in aceasta limba.

In a doua parte a secolului a XVII-lea, olandezii au fost alungati de chinezii condusi de un lider pe nume Coxinga. Acest moment nu a insemnat si sfarsitul automat al utilizarii limbii Siraya, care a continuat sa fie folosita in tranzactii si in viata publica. Insa, fiind o comunitate cu intense schimburi culturale si economice cu partea chineza, grupul Singang a adoptat treptat varianta hokkien a limbii chineze, astfel ca, la inceputul secolului al XX-lea, se putea considera ca Siraya era o limba disparuta.

In prezent, gratie unor eforturi sustinute, nativii din Taiwan isi trezesc din nou la viata limba, astfel ca, in districtul Xinhua din Tainan exista copii care pot vorbi sau canta in Siraya.

Sursa imagine: www.lahistoriaconmapas.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Expresii militaresti

expresii-militare

Romania pare a avea un rol strategic important in aceasta parte a lumii, dovada si decizia de a avea o brigada NATO pe teritoriul sau, au precizat colaboratorii de la traduceri urgente Craiova. Stiind ca deja exista unitatea militara de la Deveselu, traducatorii de materiale urgente Craiova s-au gandit sa dea o raita printre expresiile pe care soldatii americani le folosesc uzual intre ei:

Wingnut – Membru al Fortelor Aeriene ale Statelor Unite ale Americii

Rack Time – Perioada de somn

Unsat – Prescurtarea de la “unsatisfactory”

Cammies – Denumeste de obicei uniformele de camuflaj

Cheesedick – A realiza ceva cu minim de efort

Hump – Tradus literal “cocoasa”, denumeste un ruccsac cu o greutate aproape de jumatate din greutatea corpului

On the double – Cat mai repede cu putinta

On the mike – Expresie provenita din initialele expresiei “on the move”, care se traduce prin “in miscare”

Shitbird – Acel membru al unitatii antipatizat de toti camarazii pentru ca le face viata grea

Check your six – Uita-te in spate

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

 

Vorbe care au zguduit lumea

lincoln memorial

Traim in era comunicarii suprasaturate; e imposibil de cuantificat cate mesaje si vorbe se transmit intr-un singur minut pe cuprinsul mapamondului, au opinat colaboratorii de la traduceri urgente Craiova. Multe dintre aceste acte de vorbire se pierd in neant, insa exista si unele cu ecou colosal in evolutia omenirii, iar colaboratorii de la traduceri in regim de urgenta Craiova s-au gandit sa vi le prezinte pe cateva:

That’s one small step for a man, one giant leap for mankind – Un pas mic pentru om, un pas urias pentru omenire (Neil Armstrong la aterizarea pe Luna, materializand un vis perpetuu al speciei umane – calatoria alte planete).

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin, but by the content of their character – Am un vis, ca toti cei patru copii ai mei vor trai intr-o zi intr-o natiune in care nu vor fi judecati pentru culoarea pielii, ci pentru caracterul pe care il au (Martin Luther King Jr. ridicand drapelul luptei anti-discriminare in America).

Mr. Gorbachev, tear down this wall – Domnule Gorbaciov, daramati zidul asta (presedintele Ronald Reagan cerandu-i liderului sovietic sa puna capat separarii lumii si Razboiului Rece).

Now I am become death, the destroyer of worlds – Acum sunt Moartea, distrugatoarea lumilor (versuri din Bhagavad-Gita pe care le-a facut nemuritoare prin sinistrul lor fizicianul J. Robert Oppenheimer dupa primul test nuclear).

If slavery is not wrong, then nothing is wrong – Daca sclavia nu este un lucru rau, atunci nimic nu este rau (presedintele Abraham Lincoln argumentand beneficiile abolirii sclaviei).

Sursa imagine: www.npca.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.