Cum sa te promovezi ca freelancer

freelance

A lucra intr-o echipa este intotdeauna mai productiv, au opinat colaboratorii de la traduceri speciale Craiova, dar tot atat de adevarat este ca multi profesionisti din domeniul traducerilor aleg sa lucreze pe cont propriu sau, cum se spune mai noi, sa fie freelancer-i. Acesta este un pas important, nu lipsit de dificultati, una dintre acestea fiind atragerea de clienti. Pentru a veni in ajutorului tuturor celor care au pornit pe aceasta cale, traducatorii de materiale speciale Craiova au compilat cateva sfaturi legate de promovarea unui liber profesionist intr-ale traducerilor.

Traim intr-o era digitala, asa ca o prezenta online este obligatorie. Pe langa deja clasicele conturi de Facebook, Linkedin sau Google Plus, un blog bine conturat sau chiar un site sunt necesare pentru o prezentare detaliata a serviciilor, dar si a unui portofoliu si a unor realizari deosebite acumulate de-a lungul anilor.

Nu ezitati sa impartasiti celor apropiati despre noua activitate, despre planuri si abilitati, sunt cei mai in masura sa va promoveze in alte cercuri.

Referintele de la fosti clienti sunt foarte utile, nu asteptati sa va fie date de la sine, actionati prompt si cereti-le.

In orice fel de interactiune, nu ezitati sa va prezentati si sa mentionati ce activitate derulati. O astfel de insistenta, facuta ponderat, fara a-l agasa pe interlocutor, asigura o expunere foarte buna din punct de vedere al promovarii. In acest sens, utile sunt cartile de vizita, realizate atractiv si profesionist; exista pareri ca un freelancer trebuie sa-si propuna un anume numar de carti distribuite intr-o zi (10, de exemplu).

Mai presus de toate, lasati timidatea la o parte, nu ezitati sa va prezentati si inarmati-va cu rabdare si vointa, mai ales la inceput.

Sursa imagine: www.simultanetercume.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Provocarile unui traducator nevazator

Braille reading

Un loc in care vin multi oameni este un loc in care se impartasesc multe povesti, iar biroul de traduceri speciale din Craiova nu face exceptie. Unul dintre traducatorii de materiale speciale din Craiova se declara incantat ca, in marile muzee ale lumii, exista facilitati pentru nevazatori, astfel incat acestia sa poata beneficia de acelasi acces la informatiile si obiectele expuse. De aici si pana la a incepe o ampla discutie despre existenta si particularitatile unui traducator nevazator.

Desi pare neverosimil, o astfel de activitate poate fi desfasurata chiar si de persoana care si-a pierdut vederea sau care are dificultati majore in a vedea, insa in anumite conditii si cu anumite limite. Studii ample au dezvaluit anumite chestiuni surprinzatoare.

Din punct de vedere al calitatii traducerii, nu exista diferenta majore intre persoanele cu si fara vedere, deoarece aceasta nu depinde numai de capacitatea de a vedea textul, ci mai ales de cunostintele si abilitatile lingvistice ale persoanei in cauza. Diferente majore exista insa la capitolul rapiditate a executarii traducerii, iar persoanele nevazatoare intampina unele dificultati cand materialul de tradus contine imagini. Multe lume se intreaba probabil cum anume au persoanele cu dificultati de vedere acces la textul scris. Raspunsul: tehnologia ajuta foarte mult in acest sens, mai precis  programe de citire a ecranului.

Limitari exista din punct de vedere al capacitatii unui traducator nevazator de a lucra asupra oricarui tip de material. Asa cum s-a amintit anterior, nu sunt recomandate textele care contin multe imagini.

Pe de alta parte, s-au constatat si unele avantaje ale traducatorilor nevazatori si nu unele nesemnificative. Studiile arata ca un traducator cu dificultati de vedere tasteaza cu o mai mare viteza, prezinta abilitati de ascultare sporite si are o indemanare superioara in utilizarea surselor de informatii precum dictionarele sau enciclopediile.

Sursa imagine: www.careerarticles.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.