Despre bretona

breton

Membrii biroului de traduceri Craiova au ajuns la o concluzie de ordin general: cu cat intinderea unei tari este mai mare, cu atat cresc sansele sa existe pe cuprinsul sau limbi aparte, diferite decat cea oficiala. Expertii in traduceri franceza Craiova au venit cu un exemplu ilustrativ in aceasta privinta: limba bretona.

Bretona (Brezhoneg) este limba celtica vorbita in regiunea Bretagne a Frantei. Specialistii in traduceri autorizate Craiova considera ca prezentarea succinta a acestei regiuni este necesara pentru intelegerea evolutiei acestei limbi. Bretagne este o regiune din nord-vestul Frantei care se intinde proeminent in Oceanul Atlantic. Corespunzand in linii mari regiunii antice a Armoricai, Bretagne a fost populata inca din antichitate de populatii celtice, fapt pentru care este inclusa prin cele asa zise sase natiuni celtice; expertii in traduceri engleza Craiova ne precizeaza ca aceastea sunt: Bretagne (Greizh), Cornwall (Kernow), Ireland (Eire), Isle of Man (Mannin), Scotia (Alba) si Tara Galilor (Cymru).

Numele de Bretagne vine de la latinescul Britania, iar explicatia este simpla; cuceritorii romani ai Galiei asociau acest tinut populat cu celti cu acela mai intins de peste Canalul Manecii, motiv pentru care acel teritoriu a si primit numele pe care il poarta si astazi – Marea Britanie.

Bretagne a aparut in Evul Mediu sub diverse forme statale, de regat sau ducat pentru ca, in 1532, sa fie alipita regatului Frantei. Bretona ca limba distincta este atestata de la inceputul secolului al IX-lea cand este redactat un manual de botanica in latina si bretona, cunoscut si sub numele de Le Manuscrit de Leyde. Bretona s-a mentinut ca limba a elitelor pana in secolul al XII-lea, cand nobilimea a inceput sa adopte franceza, dar limba din Bretagne s-a mentinut in continuare de in randul paturilor largi ale populatiei.

Incepand cu Revolutia Franceza de la sfarsitul secolului al XVIII-lea, bretona nu a avut o soarta prea buna, utilizarea sa fiind stigmatizata in mod sistematic de catre autoritati. Aceasta situatia s-a perpetuat pe tot cuprinsul secolului al XIX-lea si chiar in prima jumatate a celui trecut, cand a fost promulgata legea Deixonne, care permitea ca bretona sa fie predata cateva ore pe saptamana in cadrul invatamantului public, daca exista profesori cunoscatori ai acestei limbi sau dispusi sa isi asume aceasta sarcina.

Traducatorii franceza Craiova ne-au precizat ca in prezent bretona este subiectul unor stiri deopotriva rele si bune: rele pentru ca numarul vorbitorilor de bretona a scazut de la 1 000 000 in anii 1950 la 200 000 in primii ani ai acestui secol, fiind inclusa de UNESCO pe lista limbilor in pericol; bune, pentru ca, in perioada 2006 – 20012, s-a constatat o crestere considerabila a copiilor care invata in bretona.

Ca limba, bretona se distinge prin doua tipuri de vocale (lungi si scurte), prin vagi asemanatori cu engleza (traducatorii engleza Craiova ne-au precizat ca este vorba despre cele doua aspecte, simplu si continuu, ale verbelor) si prin faptul ca, la fel ca in alte limbi celtice moderne, pronumele se contopesc cu prepozitiile, pentru a forma asa-zise “prepozitii conjugate”.

Sursa imagine: www.enchantinglands.blogspot.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com

 

Rongo Rongo

rongorongo

Starniti de povestea manuscrisului Voynich, si alti membri ai centrului de traduceri Craiova au venit cu informatii despre scrieri si limbi care au reusit pana acum sa eludeze eforturile cercetatorilor de a le descifra. Specialistii in traduceri franceza Craiova ne-au prezentat Rongo Rongo (sau rongorongo).

Unul dintre expertii in traduceri greaca Craiova, un om foarte hatru din fire, a spus ca stie ce e asta, e numele unei discoteci foarte faimoase din Costinesti. Netulburate de aceasta gluma care ne-a distrat copios, specialistele in traduceri autorizate franceza Craiova au spus ca acesta este un sistem de scriere gasit pe Insula Pastelui si ramas nedescifrat pana acum.

Prin insasi pozitia sa, Insula Pastelui (Rapa Nui in limba bastinasa, o forma de polineziana estica) a suscitat fascinatia de-a lungul timpurilor. Evident, spun colegii de la traduceri sarba Craiova, cele mai reprezentative elemente ale acestei insule izolate in Oceanul Pacific sunt statuile denumite moai, unele de dimensiuni colosale, a caror proveninta misterioasa a inflacarat imaginatia multora, facandu-i sa avanseze scenarii care de care mai fanteziste.

Insa, Insula Pastelui a mai generat un mister. Pe diferite obiecte din lemn (tablite, toiege de sefi de trib sau ornamente) s-a descoperit o forma de scriere care, in ciuda unor eforturi nenumarate si variate, nu a putut fi descifrata pana acum. Intelegerea lor a fost ingreunata si de faptul ca folosirea acestui sistem incetase deja in secolul al XIX-lea, cand insula a ajuns in atentia europenilor si nu mai existau decati putini locuitori care pretindeau ca pot citi scrierea Rongo Rongo.

Dar nici acestia nu au fost de prea mare ajutor, deoarece au evitat sa dezvaluie ceea ce stiau, invocand natura sacra a scrierii. Specialistii in traduceri turca Craiova au opinat ca poate acesti unici cunoscatori doar blufau si n-au vrut sa fie prinsi cu ocaua mica; traducatorii franceza Craiova n-au exclus aceasta ipoteza, dar au spus ca un lucru e totusi cert: Rongo Rongo e numele modern al scrierii si s-ar traduce prin “a recita, a declama, a intona”.

Scrierea Rongo Rongo consta din glife reprezentand contururi stilizate de animale si forme geometrice, sunt dispuse astfel incat sa se citeasca in stil boustrophedon invers (“mersul boului”, adica un rand de la dreapta la un stanga, urmatorul de la stanga la dreapta si tot asa, la Rongo Rongo adaugandu-se si directia de citire de jos in sus).

Pana acum Rongo Rongo a ramas nedescifrata, desi s-au depus eforturi intense de a se clasifica si gasi corelatii intre cele cateva sute de semne diferite de pe obiectele de lemn. Opinia care se impune treptat este ca nu avem de-a face cu un sistem de scriere propriu-zis, ci, in cel mai bun caz, o proto-scriere sau chiar o metoda mnemotehnica de a pastra genealogii, rituri si coreografii sau informatii astronomice, importante pentru navigatie.

Concluzia traducatorilor autorizati din Craiova este ca Insula Pastelui adaposteste atatea mistere, incat e un loc de vizitat neaparat, in ciuda izolarii sale extreme.

Sursa imagine: www.mystery-italcad.blogspot.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Venetiana si povestea ei

Venetto

Acum ceva timp, membrii centrului de traduceri autorizate din Craiova va spuneau povestea friulanei; parcurgand istoria si caracteristicile acestei limbi, s-a ajuns inevitabil si la venetiana. Nevrand sa-i copleseasca pe cititori cu prea multe detalii, traducatorii autorizati din Craiova au lasat atunci deoparte povestea acestei limbi, dar acum este momentul sa-si tina promisiunea de a o prezenta.

Venetiana este o limba din familia celor romanice, vorbita de aproape 2 milioane de oameni si inteleasa de peste 5, cu precadere in regiunea Veneto a Italiei. In extenso, se apreciaza ca venetiana este inteleasa si vorbita in mod curent si in Trentino, Friuli, Venezia Giulia, Istria si unele orase din Dalmatia. Limba in sine este denumita vèneto  sau vènet in venetiana si veneto in italiana. Exista si o varianta specifica orasului Venetia denumita venexiàn/venesiàn sau veneziano in italiana. Desi este asociata (inevitabil, spun expertii in traduceri italiana Craiova) cu italiana, fiind denumita un dialect al acesteia, este de fapt o limba separata, apartinand familiei limbilor romanice de vest.

Limba venetiana se trage din latina vulgara (traducatorii autorizati italiana Craiova atrag atentia ca “vulgar” nu are neaparat sensul peiorativ de astazi, ci se refera mai ales la limba folosita de mase largi, in contrast cu limba oficiala a elitelor) si se pare ca a fost influentata de celtii care s-au succedat pe aceste teritorii, precum si de triburile germanice (goti sau longobrazi) care s-au abatut asupra Italiei. S-au constatat si unele influente din partea limbilor greaca si venetiana.

Ca limba scrisa, venetiana, este atestata incepand cu secolul al XIII-lea si a existat o perioada cand a dominat lumea raporturilor comerciale si politice din Mediterana. Aceasta perioada a coincis cu aceea de maxima inflorire si influenta a Republicii Venetiene, care, prin negustorii si politicienii sai dibaci a reusit intr-o vreme sa dicteze cursul evenimentelor din aceasta zona a lumii (expertii in traduceri turca Craiova amintesc cucerirea Constantinopolului de catre cruciati in 1204).

Desi a intrat ulterior in declin in raport cu dialectul toscan al lui Dante, venetiana a avut contributii majore la cultura universala, cea mai notabila fiind opera lui Carlo Goldoni (1707 – 1793). Specialistii in traduceri limbi nordice din Craiova sunt cei mai avizi spectatori ai spectacolelor din Commedia de l’Arte care au fost puse in scena la Craiova.

In prezent, venetiana este utilizata de vorbitori bilingvi si, ca si in cazul altor limbi care se vorbesc doar in anumite regiuni, se fac eforturi culturale si institutionale pentru a fi protejata si perpetuata, nu numai in regiunea Veneto, ci si in diaspora, in special in Mexic, unde exista o varianta a venetienei numita Chipilo.

Din punct de vedere lingvistic, venetiana se remarca prin faptul ca a abandonat sistemul flexionar, specific limbii latine, in favoarea prepozitiilor si a unei mai rigide structuri a propozitiei. A pastrat insa acordul in gen si numar, in aceasta privinta observandu-se puternice influente ale limbii italiene. Fonetica venetienei are anumite particularitati, materializate prin sunete redate cu csimboluri precum çzzh, sau ž, restul fonemelor fiind redate cu ajutorul alfabetului latin.

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Farmecul lui X

arabic_algebra

Provocarile dintre membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova continua chiar si in timpul unui sezon al relaxarii si vacantei. De data aceasta, i-a avut in prim-plan pe expertii in traduceri araba Craiova care au venit cu intrebarea incuietoare: Stiti de ce este X litera folosita pentru a desemna o necunoscuta? Exemplele pot fi nenumarate: X din ecuatii, X se intalneste cu Y, Dosarele X, Chemical X din Power Puff Girls (toti traducatorii autorizati din Craiova au PUFFnit in ras la exemplu acesta).

Cum raspunsurile venite din partea colegilor au fost vagi si nu foarte precise, specialistii in traduceri autorizate araba Craiova au purces la a le explica. N-a fost nicio surpriza pentru nimeni ca aceasta a necesitat o mixtura de lingvistica si istorie.

Sintaxa limbii araba are o structura de ecuatie, fiecare componenta fiind extrem de precisa in forma si sensuri. Nu intamplator, o anume sintagma din limba araba, “al-jabra” (o traducere aproximativa ar fi “sistemul pentru reconcilierea partilor separate), a fost adoptata de multe limbii europene sub denumirea pe care o stim cu totii, algebra. Traducatorii autorizati de araba Craiova atrag atentia ca, in primele secolele ale epocii medievale, centrul de greutate al stiintelor exacte, a caror regina este matematica, se afla in sanul poparelor persane sau arabe.

In expansiunea extraordinara care i-a purtat pana in Pirinei, arabii au patruns masiv si in Spania, iar civilizatia autohtona, desi in conflict cu noii veniti, a si absorbit un imens volum de cunoastere de la acestia. Algebra nu a facut exceptie.

Aceasta ramura a matematicii opereaza masiv cu necunoscute, cu lucruri nedefinite, concept care in araba se numeste “shalan”. Sunetul de inceput al acestui cuvant (pronuntat similar cu “ş” din limba romana) nu exista ca atare in limba spaniola, iar carturarii iberici au apelat la ce aveau la indemana pentru a traduce intelepciunea araba, adica alfabetul grec, care, impreuna cu cel latin, era folosit in mediile academice si carturaresti. Cel mai apropiat sunet pe care l-au putut gasi este ck (sau chi) aspirat, care in traducerile ulterioare din latina a fost transcris X.

Traducatorii de araba Craiova au concluzionat zambind: Vedeti, asadar, ca acel X care v-a chinuit sau, mai bine zis, cu care v-a chinuit profesorul de matematica in timpul scolii generale si al liceului si pe care il intalniti la tot pasul vine dintr-o mica neconcordanta lingvistica dintre doua limbi remarcabile.

Sursa imagine: www.collinsdictionary.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Alfabetul lui Benjamin Franklin

franklin-alphabet

Nu sunt putini aceia care, aflandu-se la biroul de traduceri autorizate Craiova pentru diverse treburi, si-au exprimat marea durere referitoare la diferenta dintre modul cum se scriu si se pronunta cuvintele in limba engleza. Experti in traduceri autorizate engleza Craiova n-au niciun fel de problema in aceasta privinta, dar asta nu-i impiedica sa empatizeze cu ceilalti.

Ba mai mult, pentru a le redresa moralul, le spun ca a exista chiar un vorbitor de marca al limbii engleze care a fost preocupat de o reforma a modului de scriere vs. pronuntie a acestei limbi. Numele sau este Benjamin Franklin.

Cine a fost Benjamin Franklin? Specialistii in traduceri autorizate ceha (mai pasionati de istorie) au declarat ca nu le-ar ajunge doua ore pentru a enumera toate domeniile in care a activat si s-a remarcat aceasta mare personalitate.

Poreclit “Primul American” si recunoscut drept unul dintre Parintii Fondatori ai Statelor Unite ale Americii, Benjamin Franklin (1706 – 1790) a fost politician si analist politic (expertii in traduceri poloneza Craiova se intreaba daca exista vreo diferenta intre cele doua categorii), diplomat, autor in o sumedenie de domenii, om de stiinta si inventator, muzician si activist. A inventat paratrasnetul, a avut o contributie esentiala la obtinerea aliantei cu Franta, element decisiv in lupta coloniilor Americane de a-si obtine independenta fata de Anglia si a contribuit la fondarea unor diverse institutii de interes public. Traducatorii autorizati din Craiova nu doresc sa ma obositi prea mult deruland din rotita de la mouse, asa ca se opresc din enumerarea realizarilor lui Benjamin Franklin.

In aceasta activitate putin spus polivalenta, Franklin si-a gasit timp pentru a propune o reforma a alfabetului limbii engleze. In 1768 a redactat o lucrare in acest sens – A Scheme for a new Alphabet and a Reformed Mode of Spelling, dar aceasta nu a fost difuzata catre public pana in 1789, cand Noah Webster, intrigat de ideile lui Franklin, a inclus descrierea acestui alfabet in lucrarea Dissertations on the English Language.

Ca exponent al unei noi societati, cea americana, Franklin a vazut noul alfabet ca pe o expresie a unei noi ordini a lumii. Principiul dupa care s-a calauzit in elaborarea acestui sistem de scriere era preferinta pentru sunetele emise prin respiratie, fara sau cu foarte putin ajutor din partea limbii, dintilor si buzelor, si emise in principal din trahee.

Noul sau alfabet consta din toate literele mici ale alfabetului latin, mai putin c, j, q, w, x, si y si preconiza introducerea a alte sase sunete despre care credea ca au nevoie de o reprezentare grafica lipsita de ambiguitate (le puteti vedea in imaginea de la inceputul articolului). Toate literele acestui nou alfabet respectau principiul “un singur simbol pentru fiecare sunet”.

In afara de Noah Webster, nimeni nu a aratat interes pentru aceasta initiativa de reformare a alfabetului limbii engleze, asa ca Benjamin Franklin insusi si-a pierdut interesul pentru aceasta chestiune si a abandonat-o. A fost bine, a fost rau? Expertii in traduceri engleza Craiova nu se pot pronunta.

Sursa imagine: www.blogs.smithsonianmag.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Ce limba vorbesc Xavi, Puyol et comp.?

catalan

O clienta de la biroul de traduceri autorizate Craiova era foarte contrariata ca partenerul ei de viata (fan inrait in faza terminala al echipei FC Barcelona) ii canta tot timpul prin casa imnul acestei echipe. Aceasta prestatie artistica n-ar avea darul sa o irite atat, daca n-ar intra in contradictie cu parerea pe care o are despre sine: “Am vazut o groaza de telenovele si am prins spaniola destul de bine (vezi articolul cu ambivalenta lui “destul”), dar ce canta asta al meu nu inteleg deloc. Nu e tot spaniola?”

Asa ca expertii in traduceri autorizate spaniola Craiova si-au asumat inca o data sarcina de a aduce lumina in privinta unei  picaturi din marele ocean al limbilor pamantului, de data aceasta despre catalana.

Catalana apartine familiei limbilor romanice si este vorbita de peste 10 milioane de oameni din Andorra (expertii in traduceri franceza Craiova tin sa va linisteasca, nu sunt toti acolo), unde este limba oficiala, in Catalonia (Catalunya), Valencia (Comunitat Valenciana) si in insulele Baleare. Catalana se mai intalneste, de asemenea, in Aragon si Murcia, in sudul Frantei in Roussillion si in orasul Alghero (l’Alguer) din Sardinia. Limba din Valencia mai este cunoscuta ca valenciana si exista pareri (indeosebi printre locuitorii acestui oras) potrivit carora ar fi o limba separata, desi cei mai multi experti o considera o forma a catalanei.

Limba in care in prezent Xavi ii cere pase lui Iniesta s-a conturat in secolele X-XI. Nu mult dupa aceea, a inceput sa apara in scris in documente literare, religioase sau financiare. Nu i-a fost usor sa se impuna, deoarece, in acea perioada, franceza si provensala erau limbile preferate, in special in scrierile umaniste.

La inceputul secolului al XVIII a avut loc un proces de absolutizare a puterii centrale in Spania, iar catalana, in calitatea ei de limba regionala, a fost interzisa. Dupa un secol, a avut loc procesul de Renastere (in catalana “Renaixença” – specialistii in traduceri italiana Craiova atrag atentia sa nu facem confuzia cu perioada mult mai ampla si mai importanta din Italia si din Europa), in cadrul unor concursuri de poezie numite Jocuri Florale (Jocs Florals).

In perioada urmatoare si pana la Razboiul Civil din Spania (1936-1939), despre care specialistii in traduceri spaniola Craiova ne-au spus cu tristete ca a insangerat aceasta tara, catalana a fost sistematizata si i s-au schitat regulile referitoare la ortografie si gramatica. Dupa aceasta data, insa, catalana a fost din nou interzisa si a trebuit sa astepte sfarsitul regimului franchist pentru a-si redobandi pozitia.

 In prezent, catalana este limba oficiala in Catalonia si insulele Baleare si este folosita intens in media si in administratie.

Ca limba, catalana prezinta cateva particularitati: are sapte vocale (o si e au si variante deschis si variante inchise); spre deosebire de alte limbi romanice, prezinta un numar mare de cuvinte monosilabice; examinarea alfabetului si a regulilor de pronuntie arata ca limba catalana prezentat un grad ridicat de rezistenta in fata influentelor limbii arabe (expertii in traduceri araba Craiova au confirmat ca, prezenta si stapanirea maura in Peninsula Iberica a avut influente in castiliana, limba spaniola oficiala).

Sursa imagine: www.citytoursbarcelona.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Friulana si povestea ei

Friulana

Vechea poveste a clientilor care vin la biroul de traduceri autorizate din Craiova si se declara nedumeriti ca au calatorit intr-o tara cu o limba pe care o cunosteau se repeta; de data aceasta este vorba de un client fidel, venit pentru traduceri autorizate italiana in Craiova, care ne-a intrebat de ce a intalnit o limba similara si nu foarte cu italiana in nord-estul cizmei. Traducatorii specializati din Craiova au venit cu acelasi raspuns prompt: este vorba de limba friulana.

Friulana este o limba din familia celor romanice si este vorbita in regiunea Friuli-Venezia Giulia din Italia (specialistii in traduceri italiana Craiova ne-au mentionat ca Udine este cel mai important oras al acestei regiuni, alte centre importante fiind Pordenone, Gorizia si Trieste). In prezent numara in jur de 600 000 de vorbitori (alte statistici amintesc peste 700 000) care vorbesc in mod curent si italiana.

Vorbitorii de friulana isi numesc propria limba frulan sau cu mai multa afectiune marilenghe, iar denumirea care s-a incetatenit este cea provenita din italiana (friulano). Friulana este strans inrudita cu ladina, asa ca expertii in traduceri traduceri autorizate italiana Craiova au considerat ca ar fi necesara o mica explicatie si despre aceasta.

Ladina este tot o limba romanica (unii afirma ca ar fi de fapt un grup de dialecte) vorbita in regiuni ca Tirolul de Sud, Tretino si Belluno si care a pastrat cu mult conservatorism specificul limbii latine. Expertii in traduceri spaniola Craiova atrag atentia ca aceasta limba nu trebuie confundata cu ladino, care, desi tot limba romanica, este de fapt limba evreilor din Spania, denumita astfel iudeo-spaniola sau judezmo.

Strans inrudita cu ladina, friulana este denumita uneori si “ladina de est”, dar se deosebeste de prima prin faptul ca a evoluat sub influenta limbilor din jur, printre care germana, italiana, venetiana si slovena. Traducatorii de italiana din Craiova n-au dorit sa ii zapaceasca pe interlocutori prea mult si nu le-au spus prea multe detalii despre venetiana, o limba cu o poveste aparte, pe care membrii biroului de apostile Haga Craiova o vor spune cu alta ocazie.

Primele texte in friulana dateaza din secolul al XIII-lea, cand era folosita in combinatie cu latina, limba oficiala a administratie in Evul Mediu occidental. Primele lucrari literare apar in secolul al XIV-lea si constau mai ales in poezii de dragoste.

In limba friulana, exista atat vocale lungi, cat si scurte, ceea ce influenteaza si modul cum acesti vorbitori pronunta italiana. In scris, vocalele lungi sunt marcate printr-un circumflex. Alfabetul utilizat de friulana este cel latin la care se adauga litera “ç”.

In prezent, friulana este o limba minoritara recunoscuta in Italia si se depun eforturi pentru ca aceasta sa fie utilizata intr-o gama cat mai mare de medii (ziare, filme, scoli).

Sursa imagine: www.wikipedia.org

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

Manuscrisul Voynich

voynich

Vine unul dintre colegii experti in traduceri autorizate germana din Craiova, le arunca un zambet siret celorlalti membri ai centrului de traduceri din Craiova: am ceva ce nici macar voi, expertii in traduceri din Craiova, nu puteti descifra si traduce. O asa afirmatie drastica a starnit niste ridicari din sprancene, mai ales din partea colegelor care se ocupa cu traduceri de limbi rare din Craiova.

Asa ca specialistul in traduceri germana Craiova incepe sa ne spuna povestea manuscrisului Voynich, supranumit “cel mai misterios manuscris din lume”. Numele ii vine de la anticarul Wilfrid Voynich, care l-a achizitionat in 1912.

Prin metode bazata de C14 (pe care ni le-a explicat in detaliu colega de la traduceri rusa Craiova), s-a stabilit ca manuscrisul dateaza din secolul al XV-lea si provine din nordul Italiei.

Aceasta provenienta este insa incerta, deoarece, desi manuscrisul Voynich (constand in 240 de pagini de pergament) arata la prima vedere precum un tip de manuscris botanic foarte raspandit in acea perioada, plantele care sunt prezentate si limba care le insoteste sunt necunoscute. Manuscrisul a fost studiat  de pasionati si experti in criptografie, inclusiv spargatori de coduri din cele doua razboaie mondiale, dar nimeni nu a putut pana acum sa ii dea de capat.

Mai mult decat imaginile care il compun, manuscrisul Voynich a suscitat interes datorita limbii in care este redactat. Se disting grupuri de caractere pe care le putem numi cuvinte, dar acestea au ciudateniile lor: nu exista cuvinte cu mai putin de 2 caractere si mai mult de zece; unele caractere nu apar decat la inceputul cuvintelor, altele doar in interior si unele doar la final; unele cuvine se repeta exagerat de mult, aparand chiar si de trei ori pe un rand. Exista cateva cuvinte care par a aduce cu latina, dar nu ofera vreo cheie pentru dezlegarea asa-zisului cifru al manuscrisului.

Frustrati ca nu pot descifra manuscrisul Voynich, unii cercetatori si-au intors suspiciunile spre cel care ii da si numele. Michael Wilfried Voynich (colegii de la traduceri poloneza Craiova ne-au ajutat cu pronuntia numelui sau real Michał Habdank-Wojnicz, dar tot preferam prima varianta) a trait intre 1865 si 1930 si a fost un om cu o cultura si preocupari polivalente. In 1912, Voynich a achizitionat manuscrisul de la Collegio Romano (in prezent Universitatea Gregoriana Pontificala), ca parte a unei colectii care apartinuse unei figuri deosebit de interesante a Renasterii, Athanasius Kircher.

Unii cercetatori il suspecteaza ca, fiind un extraordinar cunoscator al epocii din care se presupune a veni manuscrisul si un expert in tehnicile de redactare renascentiste (fabricarea pergamentului, tipurile de cerneluri utilizate etc.) ar fi fabricat aceasta lucrare si ar fi prezentat-o ca fiind un potential manuscris pierdut al lui Roger Bacon. Rezultatul ar fi fost ca muzee si colectionari din lume s-ar fi ingramadit sa plateasca o avere pentru acest obiect unicat.

In zilele noastre, incepand in 1969, manuscrisul Voynich se afla in cadrul Bibliotecii Beinecke de Carti Rare si Manuscrise a Universitatii Yale din SUA si este catalogat sub numarul  MS 408 si sub numele “Manuscris cifrat”.

Dupa ce au aruncat o privire asupra versiunii online a manuscrisului, membrii biroului de traduceri autorizate din Craiova au spus: Mda, e cam greu de tradus, chiar si pentru noi.

Sursa imagine: www.facsimilium.blogspot.ro

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

O traducere care ne place

Atlasul norilor

La biroul de traduceri autorizate din Craiova apreciem munca oricarui confrate care are misiunea de a transpune un text (fie el juridic, economic sau literar) din limba de bastina in dulcea limba romaneasca (sau invers). Cea mai recenta realizare remarcata de expertii in traduceri engleza din Craiova este colosalul efort al lui Mihnea Gafita in privinta romanului lui David Mitchell, Atlasul norilor.

Munca acestui coleg de breasla al specialistilor in traduceri rapide din Craiova poate fi apreciata numai dupa ce intelegem in ce consta provocarea cartii lui David Mitchell.

Avem o poveste marinareasca, care se petrece acum mai bine de doua secole prin Pacific; apoi se intrerupe treptat si urmeaza una romantica; si aceasta se intrerupe si urmeaza plasata in trecutul imediat apropiat si in universul concentrationar al unui azil; evident, nici aceasta nu se termina si urmeaza alta de suspans, intr-o lume apropiata cronologic de a noastra, dominata de mega-corporatii malefice; nicio surpriza, se sfasrseste brusc si este urmata de una SF pursange, pentru a ajunge la miezul povestirii, plasat intr-un univers post-apocaliptic, in care omenirea a regresat enorm din toate punctele de vedere.

Nu, aceasta nu este trunchiata, aceasta chiar se finalizeaza, iar apoi, surpriza, urmeaza cele enumerate mai sus in ordine inversa, astfel ca, la finalul romanului aflam deznodamantul primei povesti. Rezulta astfel o papusa Matrioska ( experti in traduceri rusa Craiova ne-au sugerat denumirea asta) sau o cutie chinezeasca (expresie sugerata de specialistii in traduceri spaniola Craiova) literara, in care, cu uimitoare versatilitate, David Mitchell se distreaza cu nenumarate registre stilistice si se metamorfozeaza intr-o sumedenie de autori celebri. Traducatorii autorizati din Craiova au identificat, fara a avea pretentia exhaustivitatii, pe urmatorii: Herman Melville, Goethe, Ken Kesey, Chuck Palahniuk, Raymond Chandler, Aldous Huxley, Isaac Asimov. Frumusetea acestei structuri narative este ca perceptia asupra uneia dintre povesti se schimba in mod surprinzator cand dai de continuare, pentru ca, pana acolo, vei fi trecut prin alte patanii, in care valori si mesaje diferite vor fi fost vehiculate in fata ochilor tai.

In atare conditii, traducatorul Mihnea Gafita a avut de munca, de care s-a achitat excelent, iar incununarea traducerii sale este povestea nucleu, al carui narator vorbeste o limba degenerata, greu inteligibila, dar nu imposibil. Aceasta a fost intentia lui David Mitchell, pe care traducatorul roman i-a pastrat-o intr-un mod pentru care nu putem decat sa il felicitam. Colegul nostru de la traduceri bulgara Craiova ne spunea ca, dupa ce a citit cateva pagini din acest capitol, a simtit instinctiv nevoia de a merge la inceputul cartii si a vedea de cine e tradusa.

Sursa imagine: www.humanitas.ro

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.