Fumatul interzis!

smoking

Calatoriile in strainatate sunt o mare placere, sunt de acord toti colaboratorii de la traduceri documente de calatorie Craiova, insa apar unele dificultati cand specificul cultural al tarii de destinatie nu corespunde cu cel al tarii de origine. O situatie neplacuta poate aparea pentru fumatori, cand nu vad semnul specific interzicerii acestei activitati si nici nu inteleg mesajul de avertizare. Ca urmare, traducatorii de documente de voiaj  Craiova au compilat traducerea acestui mesaj in diverse limbi ale mapamondului:

Italiana – Vietato fumare!

Hindi – Dhūmrapāna niṣēdha!

Estona – Suitsetamine keelatud!

Germana – Rauchen verboten!

Araba – Mamnue alttadkhin!

Portugheza – Proibido fumar!

Irlandeza – Uimh tobac a chaitheamh!

Japoneza – Kitsuen kinshi!

Daneza – Rygning forbudt!

Mongola – Tamkhigüi!

Bulgara – Pusheneto zabraneno!

Spaniola – ¡No Fumar!

Neerlandeza – Niet roken!

Maghiara – Tilos a dohányzás!

Franceza – Ne pas fumer!

Sursa imagine: www.pixabay.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

Calatorii aviatice haioase

flight

Calatoriile cu avionul nu mai sunt un eveniment exceptional, ci unul obisnuit al lumii moderne. Colaboratorii de la traduceri documente de calatorie Craiova si-au reamintit ca fiecare zbor presupune anumite mesaje transmise de catre echipaj calatorilor si ca acestea, de obicei, pacatuiesc prin a fi aproape aceleasi pretutindeni. Ca urmare, traducatorii de documente de calatorie Craiova au scotocit Internetul pentru a gasi exemple in care echipajele unor avioane au dat dovada de umor:

Anunt de la capitanul unui avion apartinand unei linii aeriene foarte serioase: Ladies and gentlemen, we’ve reached cruising altitude and will be turning down the cabin lights. This is for your comfort and to enhance the appearance of your flight attendants – Doamnelor si domnilor, am ajuns la altitudinea de zbor si voi stinge luminile din cabina. Aceasta va fi pentru confortul dumneavoastra si pentru a spori atractivitatea insotitoarelor noastre de zbor.

La aterizare, o insotitoare de zbor a spus: Please be sure to take all your belongings. If you’re going to leave anything, please make sure it’s something we’d like to have – Asigurati-va ca v-ati luat toate bunurile personale. daca aveti de gand sa lasati ceva, asigurati-va ca e ceva ce ne-ar placea sa luam.

Anunt referitor la iesiri: There may be 50 ways to leave your lover, but there are only 4 ways to leave the aircraft – Exista 50 de moduri sa-ti parasesti iubitul/iubita, dar numai 4 in care sa parasesti avionul.

Instructiuni referitoare la legarea centurilor: To operate your seat belt, insert the metal tab into the buckle, and pull tight. It works just like every other seat belt; if you don’t know how to operate one, you probably shouldn’t be out in public un-supervised – Pentru a lega centura, introduceti varful de metal in catarama si strangeti. Functioneaza ca oricare alta centura de siguranta; daca nu stiti cum functioneaza o astfel de centura, atunci poate ca n-ar trebui sa fiti un public nesupravegheat.

Sursa imagine: www.rsvlts.com.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.

 

 

Balineza si povestea ei

bali_island

Se apropie sarbatorile, in timpul carora toata suflarea omeneasca angajata se odihneste (si mananca, adauga, nu fara un pic de malitiozitate unul dintre colaboratorii de la traduceri acte de calatorie Craiova). Unde are loc aceasta odihna, asta depinde de posibilitatile fiecaruia, unii avand oportunitatea sa calatoreasca pana peste mari si tari in Bali. Referirea la aceasta parte a Indoneziei le-a starnit imediat interesul colaboratorilor de la traduceri documente de calatorie Craiova, care s-au interesat ce limba se vorbeste acolo.

Balineza este o limba malayo-polineziana, vorbita de un numar de aproximativ 3 milioane de persoane de pe insula indoneziana Bali, ca si din nordul insulei Nusa Penida, al vestului insulei Lombok si estului insulei Java. Cei mai multi dintre acesti vorbitori sunt bilingvi, fiindu-le cunoscuta si indoneziana.

Asa cu cum sunt nevoiti sa constate si in privinta altor limbi, traducatorii de acte de calatorie Craiova mentioneaza ca studiile nu arata prea bine in ceea ce priveste numarul vorbitori de pe insula principala Bali, unde sunt preferate din ce in ce mai mult indoneziana si engleza, insa, in privinta insulelor din jur, semnalele ca balineza va supravietui sunt incurajatoare.

Din punct de vedere gramatical, balineza este similara cu indoneziana standard, prezentand inflexiuni minimale ale verbelor sau substantivelor. In schimb, uzeaza din plin de derivare, sufixele aplicandu-se pentru a reda articole hotarate sau nehotarate si chiar posesia.

Balineza are mai multe registre, care depind de gradul de rudenie sau pozitia sociala a vorbitorului: jos (basa ketah), mediu (basa madia) si inalt (basa singgih). Registrul bassa singgih continute multe cuvinte de imprumut din sanscrita si javaneza.

Pentru scriere, balineza foloseste doua alfabete: pe cel balinez si pe cel latin (in epoca moderna). Cel balinez (numit si Aksara Bali) deriva din alfabetul antic Brahmi, originar din India, cea mai veche inscriptie care l-a folosit si care s-a pastrat pana in zilele noastre datand din secolul al XI-lea. In scoli, insa, se foloseste in mod curent un alfabet latin cunoscut sub numele de Tulisan Bali.

Sursa imagine: www.wikipedia.org.

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 2550723 678 986/andrinacraciun@gmail.com.